Traducerile anului 2014
- 09-01-2015
- Nr. 754
-
Dana PÎRVAN-JENARU
- RETROSPECTIVĂ
- 0 Comentarii
Ademenitoare, adînci, celebre, dense, delectabile, îndrăzneţe, dificile, plictisitoare, pasionante, frivole, subtile, inegale, modeste, revelatoare sau revoltătoare, tăioase, polemice, zguduitoare sau vesele… Tot soiul de cărţi au fost traduse în anul 2014.Avem de unde alege. Uitîndu-mă la rafturile propriei biblioteci, văd multe volume citite, subliniate şi recenzate sau doar citite, dar şi destul de multe doar răsfoite, a căror lectură am tot amînat- o din lipsă de timp sau din cauza dispoziţiei inadecvate. Şi văd şi lipsa multor cărţi rîvnite, la care încă nu am ajuns. Aşadar, retrospectiva aceasta a traducerilor este, fireşte, una aşezată sub semnul inerentei subiectivităţi şi al inevitabilei mărginiri. Încep acest bilanţ cu una dintre traducerile eveniment ale anului trecut – Foc palid al lui Vladimir Nabokov. Tradus în 2014 pentru prima dată în limba română, pentru Editura Polirom de Veronica D. Niculescu, ediţia fiind îngrijită de Anca Băicoianu, Foc palid este poate cea mai complexă, neconvenţională şi ingenioasă carte scrisă de Nabokov. Jocul lui Nabokov cu identităţile şi măştile împrumutate personajelor din poveştile suprapuse în roman este extraordinar. Geniul său funcţionează desăvîrşit în suprapunerile echivoce dintre poezie şi comentarii, ceea ce rezultă fiind un aiuritor amestec de comedie, farsă, satiră şi tragedie. Trec fără rezerve […]