„Un efort comun pentru o mai bună cunoaştere a culturii române în lume“

Interviu cu NAGY Mihály Zoltán

  • Recomandă articolul
NAGY Mihály Zoltán este cercetător ştiinţific. S-a ocupat de situaţia minorităţilor naţionale din România. A publicat diverse studii ştiinţifice pe această temă şi a participat la conferinţe naţionale şi internaţionale. A fost director adjunct la Arhivele Naţionale ale României. În prezent, este vicepresedinte al ICR, coordonator al Centrului Naţional al Cărţii (CENAC), ocupindu-se şi de pregătirea tîrgurilor de carte din străinătate. De curînd, a organizat un atelier de traducere literară din limba română în limba maghiară. Un proiect realizat de Institutul Cultural Român, prin Centrul Naţional al Cărţii, în colaborare cu Institutul Balassi – Institutul Maghiar Bucureşti şi Centrul Cultural „Palatele Brâncoveneşti“. Traducătorii au lucrat sub îndrumarea scriitorului şi traducătorului Péter Demény.   Domnule Nagy Mihály Zoltán, v-aţi ocupat recent de atelierul de traduceri literare din limba română în limba maghiară, organizat la Mogoşoaia, de către Institutul Cultural Român, în colaborare cu Institutul Balassi, din Bucureşti. Din cîte înţeleg, este vorba despre un soi de continuare a programului despre formare a traducătorilor străini în limba română, condus de Florin Bican, chiar dacă, din păcate, s-a redus la un atelier anual de cîteva zile. Aş vrea să-mi spuneţi cum aţi făcut selecţia şi cum s-a desfăşurat atelierul. Umberto Eco spunea: „Singura […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12883 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }