Stiam prea bine ca o traducere din Kant este un act de cutezanta, dar il socoteam astfel prin prisma dificultatilor textului insusi (perioade complicate, multe intercalari si pasaje obscure, inadecvari stilistice si chiar inconsecvente terminologice), pe care filozoful insusi le deplinge uneori. Nu banuiam insa ca o asemenea traducere implica riscuri si intr-un alt sens: acela de a te trezi, chipurile – dupa ce ai …