POEZIE. Vasile Voiculescu, Ultimele sonete inchipuite ale lui Shakespeare…
- 22-05-2001
- Nr. 65
-
Dan GULEA
- RECENZII
- 0 Comentarii
Vasile Voiculescu Ultimele sonete inchipuite ale lui Shakespeare in traducere imaginara/Shakespeare’s Last Fancied Sonnets in Imaginary Translation Traducere de/translated by Cristina Tataru, Editura Paralela 45, Colectia bilingva de poezie „Gemini“, Pitesti, 2000, 196., f.p. O mina deseneaza pe alta, spune reproducerea dupa Escher aflata pe prima coperta a acestei carti „in oglinda“; pagina din dreapta, rezervata cititorului strain sau, mai precis, de limba engleza, face pereche cu sonetul scris in limba romana. Volumul de fata reprezinta o speculatiune inteligenta a valentelor expresive din titlu, prin extensie o (re)punere in tema – i.e. limba lui Shakespeare – a unui „joc de imaginatie“, „de inchipuire“: Cum ar suna sonetele lui Voiculescu in engleza elisabethana? Avind in vedere ca ne aflam la o a doua editie de acest fel (prima aparuta in 1990, tot in traducerea d-nei Cristina Tataru), acest rafinament estetic trebuie conotat sub aspectul mult discutat in ultima vreme al promovarii literaturii romane in afara spatiului cultural traditional. Editura Paralela 45 a mai publicat in editii bilingve poeti precum Bacovia sau B. Fundoianu. Intrucit, in ceea ce priveste o traducere, chestiunea nu desemneaza in principal comparatia, translatia lingvistica propriu-zisa, ci, in mod subiacent, raportul dintre o cultura (cultura-tinta…) si alta, iesim […]