Textul nomad (II). Interviu cu Norman MANEA
- 17-06-2003
- Nr. 173
-
Sean COTTER
- Interviu
- 0 Comentarii
In ce fel este limba engleza mai dificila? In engleza, ne confruntam mai drastic cu un alt mod de a gindi; expresia diferita dovedeste, nu o data, o esential diferita „varianta“ mentala, pur si simplu. Am intuit unele dintre dificultati, de fapt, inca in traducerile in germana; in engleza, ele au devenit mai acute si mai deprimante prin lipsa unor traducatori comparabili cu cei germani, bilingvi de obicei. Este vorba si de alta maniera de a gindi si de a scrie. La inceput, si nu doar la inceput, acest alt „canon“ m-a derutat pina la disperare, cind nu m-a si paralizat, de-a dreptul. Vagul, metafora, jocul verbal, lacuna, aluzia echivoca, ironia, halo-ul intertextual, asa cum se practica in literatura romana, sint greu de „acomodat“ englezei. Ca sa intre in vesmint american, textele trebuie sa fie, de obicei, recroite, apoi eliminate incompatibilitatile, evitat tot ce este prea obscur sau prea specific. Fireste, un mare traducator, care are timpul si dedicatia necesare, va gasi echivalente stralucite pentru orice. Intermediari de geniu nu se gasesc, din pacate, pe toate drumurile si nu mi-au fost accesibili. Sa revenim la Compulsory Happiness. Compulsory Happiness este o traducere a traducerii, intr-adevar. Am avea de scrutat, asadar, […]