Citeva note preliminare la traducerea romaneasca din Gespräch im Gebirg1
- 28-06-2007
- Nr. 378
-
Andrei CORBEA
- EVENIMENT
- 0 Comentarii
„Eines Abends […] ging der Jud […] durchs Gebirg […]“. Propozitia, nucleul unei prime lungi fraze-paragraf construite paratactic, asadar din propozitii legate intre ele dincolo de regulile subordonarii, il pune pe traducatorul sau roman, in ciuda simplitatii ei aparente, in fata mai multor dificultati. „intr-o seara […] se duse [pleca, porni] ovreiul […] prin[tre] munti“. Substantivul german das Gebirge – substantiv colectiv neutru, constituit, ca si altele asemenea sugerind multiplul, prin alaturarea prefixului „Ge-“ radacinii substantivului multiplicat –, desemneaza muntii ca multime, aglomerare, „lant“, masiv, ceea ce reprezinta semantic mai mult si altceva decit simplul plural al substantivului der Berg/muntele – die Berge/muntii. Formula „a pleca, a merge in munti“ este curenta in romaneste, ceea ce ar trebui sa risipeasca ezitarile traducatorului roman legate, eventual, de faptul ca substantivul das Gebirge este un singular, fara echivalent in romaneste, si ca traducatorul francez, spre deosebire de cel englez sau olandez, prefera singularul la montagne. Daca ne intoarcem asupra textului, a carui prima propozitie Celan o parafrazeaza aici, deloc intimplator, „la vedere“ – fragmentul Lenz al lui Georg Büchner, conceput in 1835, al carui personaj este nefericitul dramaturg cu acelasi nume, contemporan cu tinarul Goethe, fragment asupra caruia Celan reflecteaza inclusiv in […]