Romanul rus contemporan sau demoniada de sub mantaua gogoliană
- 05-06-2008
- Nr. 426
-
Andreea RĂSUCEANU
- Literatură
- 0 Comentarii
Andrei Kurkov Moartea pinguinului Traducere de Mircea Aurel Buiciuc Editura Curtea Veche, Bucureşti, 2006, 248 p. Olga Grushin Viaţa din visele lui Suhanov Traducere de Irina Bojin Editura Leda, Bucureşti, 2007, 440 p. La fel cum nu poţi deschide un roman franţuzesc fără să te gîndeşti imediat „e proustian, nu e proustian“, unul nemţesc fără să cauţi vreun Faust eşuat printre file, la fel, cînd deschizi romanul rus contemporan, cauţi – inevitabil – Dostoievski, Gogol, Bulgakov. Pînă aici, nimic grav, doar Arghezi spunea că, pentru a scrie ceva nou, trebuie mai întîi să asimilezi organic tot ce s-a scris înaintea ta. Dar unde se opreşte inevitabila şi dezirabila asimilare a clasicilor şi unde începe copierea unor idei, simboluri, structuri, din lipsă de capacitate creatoare, sămînţă de geniu şi, de ce nu, curaj? Şi cum înainte de a da cu piatra trebuie să te asiguri că ai verificat toate pistele, ajungem la întrebarea numărul doi: cum se face că orice autor rus contemporan continuă fie tradiţia „prozei vibrante“ a lui Gogol, fie „absurdul“ etern-germinativ al lui Bulgakov? Mă rog, mai sînt şi personajele dostoievskiene, imaginile musai tarkovskiene, mihalkoviene, dramele cehoviene, oblomovismele, orientalismele, -ismele în general. Inevitabile. Şi totuşi, o […]