Gerhardt Csejka: „Sînt un om pentru care nuanţa este esenţială“
- 12-06-2008
- Nr. 427
-
Rodica BINDER
- Internaţional
- 0 Comentarii
Cel mai prestigios premiu pentru traducere în spaţiul german îi revine în 2008 lui Gerhardt Csejka. Atribuit de Fundaţia pentru Artă NRW (Nordrhein-Westphalen) în colaborare cu Colegiul European al Traducătorilor din Straelen, premiul, în valoare de 25.000 de Euro, îi este decernat traducătorului, criticului literar şi editorului Gerhardt Csejka pentru traducerea în germană a romanului Orbitor de Mircea Cărtărescu şi pentru întreaga sa activitate. Conducerea Colegiului din pitoreasca localitate situată lîngă frontiera olandeză a dat rapid sfară în ţară după ce decizia juriului fusese luată în favoarea lui Gerhardt Csejka. Bucuria cu care şi în dialogul telefonic avut cu una dintre colaboratoarele de frunte ale Colegiului era comentată conferirea rîvnitei distincţii tocmai lui Gerhardt Csejka îmi întărea impresia că, în sfîrşit, literatura română reuşise să facă o breşă în materia amorfă a relativei ignoranţe şi indiferenţe ce împiedicau încă libera circulaţie a valorilor dinspre Est spre Vest. Sentimentul îmi retrezea şi o mai veche amintire. La începutul anilor ’90, pe cînd festivalul Zile şi nopţi de literatură, organizat de Uniunea Scriitorilor la Neptun, se afla încă la începuturile sale, erau căutate cu o îngrijorare aproape disperată motivele pentru care, în pofida unui Cioran, Ionesco sau Eliade, dar şi a […]