Textele timpurii ale lui Cioran în limba franceză (II)
Cazul Pe culmile disperării
- 03-07-2008
- Nr. 430
-
Magda JEANRENAUD
- TRADUCERI
- 0 Comentarii
Densitatea cuvintelor-cheie este şi ea masiv diluată, tot prin omisiune, dar şi, nu de puţine ori, prin diseminarea în reţele sinonimice: astfel cimes (culmi), cuvînt-cheie care dă şi titlul cărţii, se diseminează în versiunea franceză într-o întreagă gamă de sinonime (extrémités, sommets etc.). În fragmentul intitulat Esenţa graţiei, de pildă, găsim 8 ocurenţe pentru culmile (cimes): culmile singurătăţii, purificare pe culmi, a trăi pe culmi, dar culmile, culmile disperării, culmi abisale, adevăratele culmi, trăiesc pe culmi. În textul-ţintă (L’essence de la gråce), ele au fost transpuse astfel: sommets de la solitude, purification des cimes, vivre sur les cimes, celles-ci, omisiune, cimes abyssales, en, sommets. L’homme actif (omul activ), unde actif corespunde schemei de punere în valoare a vitalităţii şi care poate fi întîlnit peste tot de-a lungul textului, este redat cînd prin actif, cînd prin agité. Le vertige (vîrtejul) este tradus cînd prin tourbillon, cînd prin vertige (Ne plus pouvoir vivre). În fragmentul intitulat Asupra morţii, cuplul vital-vitalité apare de vreo 15 ori faţă de cele 7 ocurenţe ale aceluiaşi cuplu în versiunea tradusă (Sur la mort); la fel, cele 9 ocurenţe ale cuplului chaos-chaotique din textul-sursă (Întoarcerea în haos) – se reduc la 6 în textul-ţintă. În Capitulation, fragment […]