CARTE SPANIOLĂ. Sefarad, un roman din romane adevărate
- 22-01-2009
- Nr. 458
-
Luminita MARCU
- Literatură
- 1 Comentarii
Antonio Muñoz Molina, Sefarad, Traducere din limba spaniolă de Eugenia Alexe Munteanu, Editura Curtea Veche, Colecţia „Byblos“, Bucureşti, 2008, 500 p. Titlul original spaniol al cărţii lui Antonio Muñoz Molina este Sefarad, Una novela de las novelas. În româneşte, opţiunea traducătorului (Eugenia Alexe Munteanu) a fost pentru păstrarea cuvîntului Sefarad, fără explicaţia de gen literar. Începînd cu Evul Mediu, înainte de expulzarea evreilor din Spania în 1492, Sefarad era numele pe care evreii îl dădeau Peninsulei Iberice, numărul celor care se stabiliseră de secole în această zonă fiind foarte mare. Aşadar, titlul cărţii lui Antonio Muñoz Molina înseamnă, de fapt, Spania. Toate poveştile se petrec, vin din sau au legătură cu Spania, deşi aceste poveşti nu sînt numai despre evrei, ci despre tot felul de personaje reale, faimoase sau anonime, care au fost într-un fel sau altul lovite de istorie, de nazism, de comunism, de Inchiziţie sau chiar şi numai de trauma unui exil economic sau de alienarea produsă de droguri. Subtitlul, una novela de las novelas, un roman făcut din romane, nici nu e de mirare că nu a fost tradus în româneşte, pentru că probabil ar fi derutat cumpărătorii români de carte beletristică, cu totul neobişnuiţi cu […]
Sincer, pana de curand (adica pana prin noiembrie) nu citisem nimic din Antonio Muñoz Molina, in afara de cateva articole scrise ca director al Cervantesului din Nueva York, si in afara de ce prinsesem de la altii, peste umar, prin metroul din Madrid, unde toata lumea citeste. L-am cunoscut insa in decembrie la conferinta sa de la Foro Complutense- Escritores españoles en la biblioteca, conferinta despre Los límites de la ficción. E o persoana atat de carismatica si de modesta privind opera si cariera sa incat m-a cucerit. Am citit cartea imprumutata de la profesoara mea de franquism (mare fana Muñoz Molina) si m-a impresionat puterea lui MM de a ramane concentrat pe drama fiecarui destin pe care il descrie, fara deosebiri ideologice, y sin tomar partido, cum s\’ar spune. Lasa povestile/destinele sa curga, indiferent de persoana gramaticala la care sunt scrise, si chiar daca multi s-au grabit sa critice inconsecvente de tot felu (http://www.circulolateral.com/revista/tema/078ehackl.htm), pentru un roman care nu-si propune nici sa faca dreptate istorica nici sa imparta sentinte la stanga si la dreapta, si bine scris pe deasupra, mi se pare o lectura excelenta. Nu stiu daca e primul volum tradus lui MM in Romania (in romana cel putin nu am citit nimic scris de el) dar daca e primul, a fost alegerea ideala. Dupa o asa recenzie interesanta (bravo Luminita!) cu prima ocazie o sa incerc si traducerea in romana, sunt curioasa cum suna. Pana atunci, un saludo,
http://loscuentosdeandrada.blogspot.com/