Presa ungară despre scriitorii români şi operele lor traduse în limba maghiară

  • Recomandă articolul
Varsányi Gyula: „Sprinteneala cărţilor“ (Népszabadság, 23 aprilie 2009) De multe ori, cultura este mai inteligentă decît politica. Aceasta a fost sintagma pe care Brînduşa Armanca, directorul ICR Budapesta, a folosit-o nu de mult, atunci cînd am întrebat-o ce părere are despre faptul că tocmai România este invitata de onoare a celei de-a XI-a ediţii a Tîrgului Internaţional de Carte de la Budapesta, care se deschide astăzi. […] Pentru că relaţiile culturale dintre poporul român şi cel maghiar s-au dovedit a fi, pînă în prezent, cele mai strînse şi cele mai pline de însemnătate. Din perspectivă maghiară, dacă am exclude muzica populară şi muzica lui Bartók, atunci ar rămîne mărturie legăturile literare. Brînduşa Armanca nu a omis să menţioneze nici că cele mai numeroase traduceri din literatura română au fost făcute tocmai în limba maghiară (trebuie adăugat că traducerile din limba maghiară în română comportă cîteva restanţe). Calitatea României de oaspete de onoare a oferit din nou ocazia editurilor maghiare să aleagă din operele literaturii române contemporane. Este vorba despre autori valoroşi şi despre opere valoroase la nivel european. […] acest lucru iese în evidenţă şi prin numărul mare de romane româneşti apărute în traducere: literatura şi editurile vecinilor noştri acordă […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12882 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }