SOFTUL ROMÂN. OUI-DA (remake)

  • Recomandă articolul
Nu ştiu dacă Dante Alighieri e primul care,-n De vulgari eloquentia, clasifică limbile în funcţie de particula afirmativă „da“. Conform acesteia, un idiom aparte e cel tedesc (sau, cum îi spunem noi, germanic), în care „da“-ul este jò. Sau, mai degrabă, era astfel la începutul lui Trecento, cînd îl înregistrează Dante… Altminteri, termenul acesta (care,-n engleză, este yes, iar, în germană, este ja) comportă numeroase versiuni vernaculare – dovadă, dincolo de tomurile docte, acest catren ocazional al lui Ion Barbu (în care este elogiată o aşa-zisă „Jos-Saxonă“, o Nieder-Sächsine adică – o veche Freudenmädchen, anume Else Erhardt): „Robită ora, ca o turmă/ Ascultă-acestei dulci Cloé/ Cînd ea o cheamă ori o curmă/ În hanovreza ei: O, ye!“ Cît despre limbile neolatine, acestea, după „da“-ul lor, sînt trei (în, desigur, scrierea lui Dante): limba de oc, adică occitana (care se mai cheamă provensală); limba de oïl (devenit oui), franceza; limba de sì, în fine, – italiana. Italia însăşi e, de altfel, după ilustrul florentin (cf. Inf. XXXIII, 80) „[il] bel paese là dove il sì suona” – „frumoasa ţară unde sì răsună“. (Limbă de sì, spaniola e amintită doar în treacăt, iar portugheza, ignorată). Originea celor trei „da“-uri e, bineînţeles, limba […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

Comentarii utilizatori

Comentariile sunt închise.