Pentru că munca traducătoarelor și a traducătorilor e, în continuare, absorbită de un con de umbră ajuns deja șablon conversațional, e foarte important ca ea să fie prețuită, valorizată şi făcută vizibilă cît mai des. Acesta a fost motivul pentru care am rugat două traducătoare foarte active, foarte pasionate de munca pe care o fac, Veronica D. Niculescu și Antoaneta Olteanu, să vorbească despre acest travaliu, despre hopurile întîlnite, dar și despre frumusețea aparte la care au acces traducînd. Veronica D. Niculescu a transpus în română o mare parte din opera lui Vladimir Nabokov, iar Antoaneta Olteanu, fină cunoscătoare a culturii ruse, a tradus, la rîndul ei, între zecile de autori ruși importanți, cărțile unui scriitor care are foarte multe în comun cu autorul Lolitei – estet autoexilat, la rîndul lui, în Elveția și nabokovian autodeclarat. Este vorba despre Mihail Șișkin, ale cărui romane au apărut, toate în traducerea Antoanetei Olteanu, la Editura Curtea Veche Publishing, ultimul fiind Luarea Ismailului. Vocile celor două traducătoare fac vizibile suprapuneri și corespondențe inevitabil nabokoviene, iar tandemul e completat de un fragment pe care Antoaneta Olteanu ni l-a oferit în exlusivitate: un text scris de Mihail Șișkin în care Nabokov și Vera sînt personaje. Textul este dintr-un volum de proză scurtă în curs de apariție la Editura Curtea Veche Publishing. Scrisori către Vera și Luarea Ismailului sînt cărți care deschid lumi abisale și la care puteți avea deja acces, mulțumită acestor traducătoare excepționale. Mai mult, Mihail Şişkin va veni anul acesta în România, pe 9 mai, la invitaţia Editurii Curtea Veche Publishing, şi va susţine o conferinţă la Ateneul Român.
Nabokov, Şișkin și traducătoarele lor
- 17-02-2017
- Nr. 860
-
Alina PURCARU
- Interviu
- 0 Comentarii