01/07

  • Recomandă articolul
„Întreaga lume arabă a tradus, în cei peste o mie de ani scurşi de la domnia califului Mamoun, tot atîtea cărţi cît traduce Spania într-un singur an.“ Diane RAVITCH, The Language Police   Nu există săptămînă în care, ridicînd de la cutia poştală noul număr al lui The New Yorker, să am altă pornire decît aceea de a-l răsfoi frenetic, acolo, pe loc, în recepţie, imediat, căutînd prin paginile sale pe acelea cu caricaturi! Trec în fugă peste recenziile de carte, de film sau de teatru, peste comentariile din The Talk of the Town, peste Fiction, prozele scurte originale cu care s-au lansat prin ani atîţia mari scriitori, căutînd avid, ca într-un joc de-a v-aţi ascunselea, cele zece, douăsprezece caricaturi. Pînă să ajung în faţa uşii de la intrare, am deja două sau trei favorite. O caricatură bună poate fi povestită ca un banc. Dacă o observi cu atenţie şi îi descoperi toate fineţurile, vrei s-o… spui mai departe, aşa încît, o dată pe săptămînă, înainte de a-şi bate bine picioarele de zăpadă şi de a lansa obişnuitul Honey, I’m home!, fiecare din cei un milion de abonaţi ai revistei au pe limbă o poveste: „Fii atentă: el cu ea, […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.
object(WP_Term)#12886 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }