„Am tradus atit cit a impus destinul…“. Dialog cu Anamaria POP

  • Recomandă articolul
Cum ai ajuns sa traduci, de ce tocmai literatura maghiara? Poate intimplator… dar pentru ca eu nu cred in intimplari….. imi place sa spun ca a fost mina destinului, ca asa a fost sa fie. in ’79, dupa absolvirea facultatii, din centrul Bucurestiului am ajuns in nordul cel mai de nord, la Satu Mare. Aici mi-am intilnit barbatul, al doilea sot, medic pediatru, un om de mare eruditie, care pentru mine inseamna, printre altele, inclusiv multiculturalitatea din Transilvania, tragindu-se dintr-o renumita familie de romani din Cluj, dar si dintr-o veche familie de unguri cu blazon, si avind, totodata, radacini evreiesti si italiene… El mi-a deschis apetitul pentru literatura maghiara. Tot el m-a ajutat sa invat limba maghiara, mai ales cea literara. Pentru ca, desi mama era unguroaica, la noi in casa, dupa moartea bunicii materne – pe vremea aceea aveam noua ani – s-a vorbit prea putin (sau deloc) limba maghiara. in anii ’80, in timp ce „oferta“ televiziunii romane se reducea la doua ore, la Satu Mare puteam prinde posturile televiziunilor din Ungaria. Acest lucru m-a ajutat enorm. intr-o noapte, foarte tirziu, am auzit/vazut o emisiune culturala dedicata poetei Gizella Hervay, pe nedrept uitata in prezent; eu o numesc […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12883 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }