Cum am tradus Cartea şoaptelor
- 02-11-2012
- Nr. 648
-
Any SHILON
- LITERATURA ROMÂNĂ IN LUME
- 0 Comentarii
Citind Cartea şoaptelor, am considerat opţiunea de a o traduce drept o mare onoare. Pentru că, în opinia mea, este una dintre cele mai mari cărţi scrise vreodată despre secolele al XIX-lea şi al XX-lea. Pentru că este, în acelaşi timp, viguroasă şi sensibilă, pentru că prezintă în felul cel mai simplu cu putinţă cele mai complicate situaţii din viaţă, modul în care reacţionează oamenii în situaţii-limită, lupta lor cu lumea şi împotriva ei, ca şi cu ei însuşi, pentru că prezintă cele mai simple, şi, în acelaşi timp, cele mai sofisticate relaţii dintre oameni. Este o carte despre umanism şi umanitate, o carte care emană o nesfârşită dragoste de oameni. Fără îndoială că m-a impresionat profund, şi am plîns, şi am rîs, am avut momente de nostalgie, de bucurie, am suferit alături de fiecare personaj în parte, în special ştiind că fiecare dintre ele este – sau a fost – real. Fără a uita că personajul principal se numeşte Genocid. Presupun că traducerea acestei cărţi a fost într-un fel mai grea pentru mine decît pentru traducătorii ei în alte limbi – excepţie făcînd, desigur, cei care au tradus-o în limba armeană. Nu mă îndoiesc: lectura ei va fi […]