de-clic(k) / atelier deschis. „Răzbunarea traducătorului“: cooperare franco-română (CNL-ICR)

  • Recomandă articolul

Titlul acestui articol (sau, mai exact, a acestei serii de articole) sună sec, dacă nu chiar convențional, deși își propune să relateze ceva cu totul nou și înnoitor, cel puțin pentru cultura română. Aș fi vrut să intitulez articolul de față „«Răzbunarea traducătorului»: cooperare pentru o revoluție“ sau „«Răzbunarea traducătorului»: o internațională“, dar cel mai bun, mai potrivit titlu ar fi fost, după mine, „«Răzbunarea traducătorului»: întîlniri pentru o nouă conștiință literară“ sau „«Răzbunarea traducătorului»: întîlniri pentru a traduce mai bine“. Căci despre toate acestea (și multe altele în plus) este vorba.

Concret, între 30 iunie și 14 iulie, m-am aflat la Paris alături de zece (de fapt nouă, unul a fost nevoit, din motive personale, să-și anuleze în ultimul moment călătoria) colegi traducători mai tineri, pentru a continua ceea ce făcuserăm la București începînd din octombrie 2016: prima (de fapt, a doua) ediție a unui Atelier de formare a traducătorilor literari organizat, în colaborare, de Centre National du Livre din Paris și Institutul Cultural Român. O primă ediție a acestui atelier-seminar avusese loc în 2012-2013, în siajul invitării României ca țară-vedetă la Salonul de Carte de la Paris, cu două diferențe notabile față de cel de acum: implicase doi „animatori“-formatori (pe Vlad Alexandrescu și pe subsemnatul) și vizase doar științele sociale și umaniste, „traducîndu-se“ prin publicarea (la Editura Polirom) a unui masiv tom intitulat Ateliere ale modernității.

După cîțiva ani de pauză, Institutul Cultural Român și Centre National du Livre au reluat colaborarea în materie de formare, de „profesionalizare“ a traducătorilor literari, păstrînd „formatul“ atelierului, dar extinzîndu-i domeniul la întreaga expresie literară.

Practic, după o fază de selecție pe bază de aplicații (singura condiție administrativ-eliminatorie fiind dovedirea a cel puțin unui început de vocație, altfel spus, publicarea a cel puțin o traducere la o editură profesionistă, deci nu în regie proprie), din octombrie 2016 pînă în iunie 2017, ne-am întînit lunar la București, la ICR, și am lucrat aplicat, pe texte, încercînd să le inculc mai tinerilor mei colegi ideea că traducerea este un fapt colectiv, ține de cooperare și dialog, propunînd, în felul acesta, un model generalizabil pentru lumea actuală, un fapt cultural deschis, relativ, permanent amendabil și ameliorabil: spre deosebire de opera „primă“, traducerea nu este niciodată unică și încheiată, deci sacrosanctă, relativitatea și „imperfecțiunea“, altfel spus, secundaritatea fiind tocmai virtutea ei de bază, capabilă, ca un adevărat punct arhimedic, să răstoarne, adică să reașeze, potrivit unui adevăr în același timp substanțial și pragmatic, viziunea asupra literaturii, culturii, politicii, lumii. Traducerea este principalul punct arhimedic al tot mai dezolantei și dezafectatei lumi actuale, pradă tuturor regresiilor izolaționiste, de repliere, închidere, izolare: contribuția inalienabilă a „depășitei“ culturi umaniste scrise. Trebuie să intrăm, urgent, în traducere, adică în refacere.

Așa privind lucrurile, se poate spune despre cele două instituții organizatoare, Centrul (francez) al Cărții și Institutul Cultural Român, că se află într-o anumită avangardă culturală, prin susținerea și organizarea acestui atelier dedicat formării, altfel spus, profesionalizării traducătorilor literari.

Concret, ce-am făcut la Paris? Pentru cei interesați, informații pot fi găsite aici: http://www.centrenationaldulivre.fr/en/actualites/aid-1133/seminaires_de_jeunes_traducteurs_ roumains_et_algeriens. Importante, pentru această a doua fază, pariziană, a Atelierului, au fost întîlnirile cu diferiți responsabili francezi din „lanțul cărții“, care au avut darul de a contextualiza rolul traducătorilor, relevîndu-le – lor înșile, înainte de toate – atît importanța, cît și responsabilitatea și îndatoririle – în primul rînd, atît în Franța, cît mai cu seamă în România, repet, față de ei înșiși.

În cele două săptămîni petrecute la Paris, traducătorii români sper că au devenit mai conștienți de sine, fiind ajutați să se obiectiveze profesional. Ceea ce, pentru orice traducător român, este, în momentul de față, esențial. Și asta deoarece, în momentul de față, traducătorul este, fără nici un moft lingvistic, exploatat. Adică disprețuit și întrebuințat într-un mod destul de primitiv.

De aici, de la această situație a traducătorului literar român, trebuie să pornim, căci de ea ne izbim și în ea sîntem blocați (nu numai noi, ca traducători, ci însăși cultura română, tocmai de aceea mai provincială, poate, ca aproape niciodată). Și tocmai din această perspectivă se va dovedi, sper, esențială, formatoare și mai ales transformatoare formarea trans-lingvistică, instituțional-profesională, a tinerilor traducători literari români, așa cum a fost ea plănuită și realizată în cadrul recentului seminar de la Paris (sau al versantului francez al Atelierului franco-român).

O vom lua însă pe rînd și cît se poate de apăsat, adică responsabil și vizonar. Căci o întreagă acțiune politică trebuie să înceapă de aici. Tocmai de aceea îmi zburase, inițial, gîndul la „revoluție“…

Va urma

Comentarii utilizatori

Adaugă comentariu

object(WP_Term)#13245 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }