„Existăm pentru a fi insultaţi“1

  • Recomandă articolul
În primul număr al revistei Apostrof din 2010 (236), doamna Marta Petreu mă atinge cu un text intitulat „Dl Alexandru Matei, retraducător (al unui text românesc) al lui Cioran din franceză în română“. Îi mulţumesc pentru atenţie, desigur. O asigur că aliajul stilistic oximoronic (pentru că sînt un „domn“ „obraznic“, ceea ce mă face să roşesc) m-a marcat. Eu n-o să o iau la mişto pe doamna Marta Petreu. Nu mai am de mult iluzii asupra polemicilor, de la noi şi poate de aiurea. Deşi cred că una e să faci pe cineva ignorant, şi altceva obraznic, ştiu că, de multe ori, luate de valul aceleiaşi bile, ele devin miscibile. Ok. Am publicat în Observator cultural un eseu despre ediţia franceză a Schimbării la faţă a României. Prima versiune a textului este scrisă în limba franceză. Am tradus şi am scurtat această versiune pentru a obţine textul pe care l-a citit domnia sa.   Din punct de vedere filologic, practica incriminată – retraducerea din limba franceză a unor fraze din Schimbarea la faţă a României – este, într-adevăr, de condamnat. Practic, nu am comis nici un contrasens. Cititorul nefilolog nu a fost indus în eroare. Dimpotrivă, însă, există (probabil nu […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

Comentarii utilizatori

Comentariile sunt închise.