Herta Müller: Leagănul respiraţiei
Fragmente dintr-un roman în curs de apariţie la editura Humanitas Fiction
- 14-05-2010
- Nr. 524
-
Herta MÜLLER
- AVANPREMIERĂ
- 3 Comentarii
Zece ruble Bea Zakel îmi făcuse rost de un propusk, o foaie de liberă trecere pentru bazar. Nu-i îngăduit să-i povesteşti nici unui înfometat de perspectiva unei permisii în afara lagărului. N-am spus-o nimănui. Mi-am luat perna şi jambierele de piele de la domnul Carp, ca totdeauna era vorba de manevra cu trocul de calorii. La ora 11 m-am înfiinţat la poartă şi am pornit la drum – am pornit amîndoi la drum, foamea mea şi cu mine. Mai era încă ceţos după ploaie. În noroi stăteau negustori cu şuruburi ruginite şi roţi dinţate şi băbuţe zbîrcite cu vesélă de tinichea şi grămăjoare de culoare albastră pentru vopsitul caselor. Băltoacele erau albastre în jurul culorii. Iar alături zăceau grămezi de zahăr şi sare, prune uscate, mălai, mei, arpacaş şi mazăre. Chiar şi plăcintă de mălai cu terci din sfeclă de zahăr pe frunze verzi de hrean. Femei ştirbe, cu canistre de tinichea cu lapte-acru îngroşat, şi un băiat olog în cîrjă, cu o găleată plină de sirop roşu de zmeură. Vagabonzi sprinteni alergau încolo şi-ncoace oferind cuţite şi furculiţe îndoite şi undiţe. În cutii de conserve americane, peştişori argintii săgetau apa ca nişte ace de siguranţă vii. Cu jambierele […]
Am citit romanul in germana. Traducerea ar trebui sa apara cit mai repede, nu doar pentru ca este un roman necesar si, oricit de straniu ar parea, frumos.
e un depozit de carte, Rolcris, B-dul A.I.Cuza nr. 50, sector 1, Bucuresti, unde cartile sunt cu reducere de 20%. eu mi-am tot luat de acolo.
In vremurile astea de bejenie, cred ca este infiorator sa traduci. Iti trebuie multa, multa rabdare. Traduci mult pe bani putini. Este exceptionala daruirea domnului Sahighian si a editurii Humanitas Fiction de a traduce ultimul roman al Hertei Muller. Sper sa am bani sa cumpar „Leaganul respiratiei”.