Întîlnire cu traducătorii literari, miercuri, la Cărtureşti
Despre tarife şi drepturi: Experienţa spaniolă
- 29-01-2009
- Nr. 459
-
Observator Cultural
- Actualitate
- 1 Comentarii
Miercuri, 4 februarie, la ora 18.00, la Librăria Cărtureşti din Bulevardul Magheru, va avea loc o întîlnire cu doi traducători spanioli, reprezentanţi ai Asociaţiei Autonome a Traducătorilor Literari din Spania: Ismael Attrache şi Andrés Ehrenhaus. Ismael Attrache a tradus din opera lui R.L. Stevenson, Willa Cather, Jonathan Swift şi a colaborat cu edituri spaniole prestigioase, ca Alba, Alfaguara, El Aleph, El Cobre, Debate, Egales, Sexto Piso, Suma de Letras şi Siruela. Din 2007, face parte din Comitetul Director al Asociaţiei Traducătorilor din Spania. Andrés Ehrenhaus este vicepreşedinte al Asociaţiei Traducătorilor din Spania şi a tradus din opera lui Poe, Shakespeare, Kerouac, Wilde, Aldiss, Dantec, van Sant şi Sutcliffe. Este, de asemenea, prozator, iar în prezent lucrează la o nouă versiune în spaniolă a Sonetelor lui Shakespeare. În Spania, traducerile literare se plătesc conform unui tarif minimal stabilit între Asociaţia Traducătorilor şi Asociaţia Editorilor din Spania, traducătorii beneficiind şi de un procent din vînzări şi de numeroase alte fonduri ce provin din taxa pe copia privată sau din drepturile de autor. De asemenea, Asociaţia Traducătorilor, ca secţiune autonomă a Asociaţiei Colegiale a Scriitorilor (echivalentul USR din România), acordă consultanţă juridică traducătorilor, oferă modele de contracte, funcţionează ca bază de date […]
UNTAR (www.untar.ro) este o asociatie deschisa catre traducatorii certificati (de MC), autorizati (de MJ) sau care poseda diploma de licenta de traducator/interpret. Va rugam sa cititi statutul UNTAR, http://www.untar.ro.