„Lunea de carte spaniolă“
Cu traducători, despre traduceri şi autori spanioli: Juan Manuel de Prada şi Gonzalo Torrente Ballester
- 23-10-2008
- Nr. 446
-
Luminita MARCU
- Actualitate
- 0 Comentarii
Gonzalo Torrente Ballester Fragmente de Apocalipsă Traducere de Mihai Iacob Editura Curtea Veche, Colecţia „Byblos“, Bucureşti, 2008, 392 p. Juan Manuel de Prada păsărici Traducere de Mihai Iacob Editura Rao, Bucureşti, 2007, 156 p. „Lunea de carte spaniolă“, un program nou propus de Institutul Cervantes şi susţinut de Librăriile Cărtureşti şi de Observator cultural, a demarat săptămîna trecută, pe 13 octombrie. A fost o discuţie despre două cărţi, transpuse în româneşte de acelaşi traducător, Mihai Iacob: Păsărici de Juan Manuel de Prada şi Fragmente de Apocalipsă de Gonzalo Torrente Ballester. Au vorbit Joaquín Garrigos, Ovidiu Şimonca (a avut chiar curajul de a citi fragmente din controversata Păsărici), Mihai Iacob, Sorin Mărculescu. Discuţia s-a axat pe subiecte privind procesul, greutăţile şi opreliştile, interne şi exterioare, ale traducerii. S-a vorbit poate pentru prima dată deschis, într-un spaţiu public, despre întîmplările tragi-comice prin care trece un traducător la noi; despre tarife şi pudibonderii editoriale; despre contracte, respectate sau nu; despre plăcerea traducerii şi a traducătorului, pe care se mizează etc. Pentru că „Lunea de carte spaniolă“ îşi propune, în primul rînd, să vorbească cu şi despre traducători. Şi să aducă în atenţie, desigur, apariţiile editoriale de limbă spaniolă. Care sînt numeroase, […]