Poezia in traducere

Conversatii romano-britanice

  • Recomandă articolul
Am avut de curind sansa de a participa la Conferinta organizata la Cambridge de catre Asociatia Britanica de Studii Americane cu ocazia implinirii a 50 de ani de la infiintare. In drumul spre casa, un scurt popas la Londra mi-a oferit o a doua sansa, de data aceasta neasteptata, de a participa la o seara de poezie din ciclul „poezia in traducere“ initiat de Poetry Society, cea mai dinamica si puternica asociatie de acest gen din lume, care reuneste aproape 4000 de poeti, critici literari si iubitori ai poeziei. Fondata in 1909, Societatea este prezidata de poetul irlandez Paul Muldoon, iar printre vicepresedinti se numara si doi laureati ai Premiului Nobel, poetii Seamus Heaney si Derek Walcott. Dezbaterile din seria „poezia in traducere“ au fost concepute in strinsa legatura cu decernarea anuala a premiului pentru traduceri europene de poezie care poarta numele stralucitului traducator roman Corneliu M. Popescu, stins din viata la doar optsprezece ani, premiu sponsorizat de Fundatia familiei Ratiu. Ciclul a debutat in ianuarie 2005 cu o prelegere despre efectele benefice ale traducerii de poezie tinuta de David Constantine, laureatul din 2003 al premiului Corneliu M. Popescu, si se va incheia cu decernarea premiului Popescu, pe anul 2005. […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12883 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }