Riefenstahl (A fi sau a nu fi) de András Forgách
Traducere de Anamaria POP
- 23-09-2011
- Nr. 593
-
Iulia POPOVICI
- SUPLIMENT
- 0 Comentarii
Revista Observator cultural publică, prima oară în limba română, piesa Riefenstahl (Afi sau a nu fi) de András Forgách, în traducerea excelentei traducătoare Anamaria Pop. Piesa, înclusă ca Supliment în numarul 335 (593), din 22-28 septembrie 2011, poate fi citită în format pdf. Publicăm, în premieră, ca o prefaţă la textul tradus în limba română, o scrisoare trimisă de András Forgách, după Bookfesrt 2011, către Anamaria Pop şi Iulia Popovici. Despre Riefenstahl Riefenstahl nu e o piesă ușor de străbătut, la fel cum, o mărturisește însuși autorul ei, nu a fost nici ușor de scris. Transformată în text de teatru, povestea aceasta devine mai ușor de înțeles, chiar dacă nu acceptabilă – vieții unei artiste identificate întreaga ei existență cu regimul nazist, sub oblăduirea căruia și-a creat opera (care impresionează și astăzi), fără a mai putea lucra vreodată în următorii 50 de ani. Leni Riefenstahl a influențat radical cinematografia, așa cum o cunoaștem, și acesta e și motivul pentru care a fost urîtă pînă la moarte: propaganda în stare pură se datează, îmbătrînește, se descalifică ușor, adevărata artă – chiar preamărind „triumful voinței“ unui dictator – trăiește pentru totdeauna. Lui Veit Harlan i s-a iertat cumplitul Evreu Süss, […]