SOFTUL ROMÂN. Habeas corpus
- 12-10-2012
- Nr. 645
-
Şerban FOARŢĂ
- Rubrici
- 41 Comentarii
Dictaturile în tonuri gri-beton, ca şi războaiele-n kaki (mai puţin acelea „în danteluri“; şi netăgăduind, se înţelege, marile amoruri inter arma, aceste cvasimistice pasiuni, ba nici chiar aventurile furtive sau „sărutările furate“), sînt, în principiu, anafrodisiace, – în ciuda fantasmelor de tip erotic compulsiv ce bîntuie printre monahi, printre ocnaşi, printre ostaşi (de unde şi versurile, bunăoară, ale sublocotenentului metec Guillaume de Kostrowitzky: „Deux fusants/ Rose éclatement/ Comme deux seins que l’on dégrafe“). Acestora (războaie, dictaturi) le urmează, prompt, devergondajul, ca şi, în toate accepţiunile, corupţia: lui Robespierre, incoruptibil şi virtuos, prea-decoltata Notre-Dame de Thermidor şi uşuraticele merveilleuses, ca şi, pandant al lor, les muscadins, – tot astfel cum les années folles, războiului dintîi mondial. Libertatea ca eliberare, adică într-un stadiu incipient, e, pare-se, plurală: libertăţi (cf., între alţii, Lucian Blaga: „În teatre, strigă luminile, se exaltă libertăţile insului“ – s.m.): proaspăt dezrobiţii, liberţii, – libertini. Nu erotismul, existent şi înainte (la modul, însă, oarecum catacombal), dar ostentaţia lui, acum, triumfă; ca şi, de altfel, exhibarea avuţiei: luxul şi luxuria merg de mînă. Ipocrizia (ultimul omagiu adus, de către viciu, virtuţii) inutilă, – nu-şi prea mai pierde nimeni vremea cu arta prefăcătoriei. (Reversul e că, fără riscuri, nici oprelişti, intensitatea […]
E mai greu de acceptat,
Pentru cine n-a-ncercat,
Ca ce-i doar Adevarat
Si nu-i usor de revelat,
N-are nimic de \\\”criticat\\\”,
Nu da nici paine de mancat,
Si nici ceva de laudat.
Gandul, subtil, a lunecat
Catre Adevarul, curat,
Poate nu cel asteptat;
A-ncremenit, mirat
Si s-a-ntors, tulburat,
In punctul din care-a plecat.
Si, smerit, s-a inchinat.
Sonetele privitoare la pînza Vameşului, „Les joueurs de Football”, au apărut în ediţia princeps (Ed. Brumar, Timişoara, 1999, pp.54-55) a plachetei „Un castel în Spania pentru Annia”. – Replica mea la textul „RUGBY” e realmente amicală, fără a fi şi ulterioară!
Măi, Nea Mărine,
Acuma, una-i una și două-s mai multe. Eu te citesc și-ți recunosc stilul; cred că, din acest pedeveu, suntem lămuriți, totul e ok. Deci te simți onorat când unii-alții îți recunosc stilul. Perfect. Crede-mă, te înțeleg. Pe bune, fără mișto.
Ce nu înțeleg însă este fragmentul acesta:
„Dar, lovitura *aia* era indreptata inspre „problema arzatoare”, aia *cotidiana*. Shi *nu* (cum o face *acest* bun poet) in catra *trecut*.”
Iartă-mă că te-ntreb, cine e „acest bun poet”? Foarță?! (El, mă gândesc, căz doară altucineva, cine???)
Păi, Nea Mărine, vrei să-ți spun ceva?
ȘERBAN FOARȚĂ (care, între noi fie vorba, poate știi, poate nu, dar nu-i bai, îți spui eu acu), ȘERBAN FOARȚĂ, așadar, a scris o carte despre POETUL ION BARBU.
Asta una.
Două:
Nu numai prin acea carte (ci și!), „acest bun poet” (cum spui dumneata) – iar între noi fie vorba: nu „bun”, ci FOARTE BUN, dacă nu cumva CEL MAI BUN (!!!) – și-a asigurat locul alături de POETUL ION BARBU.
Întrebare:
Matematicienii de aici, care nu mai pot de grija „acestui bun poet”, au vreun loc pe lângă MATEMATICIANUL DAN BARBILIAN?
Dacă_nu_nu.
P.S. Și iar între noi fie vorba, eu nu numai că nu cred că ȘERBAN FOARȚĂ scrie despre trecut, ci, mai mult, cred că VREMEA LUI ÎNCĂ N-A VENIT!!!
Convingerea care m-a facut sa intervin (fără a-l mai „peria” pe Maestru, asa cum fac atatia altii) este că in literatura mioritică a momentului obsesia sexuală a devenit practic un simplu cliseu, lipsit de orice energie reală (chiar si libidinală) – si o modalitate iresponsabilă de a pactiza cu incultura crasă si lipsa jalnică de educatie a publicului cititor.
Rezultatul nu e nicidecum vreo „eliberare” (asa cum sună pretextul ideologic de mult perimat), ci dimpotrivă – inrobire prin căderea in plasa unor prejudecăti cu nimic mai bune decat cele ale puritanismului de tip victorian; in plan artistic, un instrument infailibil de uniformizare si STERILIZARE a impulsului cu adevărat creator, iar in plan uman,
in CEL MAI BUN CAZ, o directionare spre conditia de animale – evident bolnave (vorba lui Unamuno-Breban), si fără niciun fel de tonus veritabil, nici măcar animal…
(Asadar la polul opus fatză de intentiile inovatoare ale unui Freud, la polul opus fatză de patosul lui cognitiv, concentrat in citatul „Tangere si nequeo superόs, Acheronta movebo” – De nu-i pot atinge pe zeii din Olimp, voi pune-n miscare Acheronul).
In rest, ai perfectă dreptate că „a critca e totdeauna mai usor decat a face”. Numai ca eu mă feresc pe cat pot să incalc acest principiu – incercand mai degrabă sa completez decat să critic.
…………………………………………………………………………………………………………………………………..
Multumirile pentru impulsul de a reciti articolul Maestrului erau sincere. Dar tu te-ai prins că fantezia „Fotbaletta” era o replică la dezgroparea textului lui Pierre, pe care-o incadrezi la categoria „Nimic”?
M-ai făcut curios cu umanismul de care tot vorbesti si pe care n-ar strica să-l explicitezi candva mai putzin aluziv.
ca mi-am *pus* aceasta problema. De mult, de chiar de cand cu revista \”Catzavencu\”. In anul 1996 (?), am intalnit, la Deva (eram pan\’ vacantza) p-un *alt* bun poet (Mircea Dinescu), venit acolo pentru a-shi lansa o betzie cu Marx.
Shi, chiar *asha* l-am intrebat: daca, anume, e *bine* ceea ce face – sa \”dea\”, adica, o \”supapa\”, tzinand de umor, luand *totul peste picior*, cand problemele sunt *atat de serioase*.
Lovitura era *atat de tare* &de *neashteptata* incat a cam facut pa el. Dar, lovitura *aia* era indreptata inspre \”problema arzatoare\”, aia *cotidiana*. Shi *nu* (cum o face *acest* bun poet) in catra *trecut*.
Ca, trecutu\’-i \”acolo\”, pan\’ memorie, e trist (desigur) &\”te pashte\” intr-una &intr-una te starneshte, oricat ai *vrea* sa-l \”ingropi\” -da\’ poate ca *nu-i neaparat bine* sa-ncerci d-al ingropa cu tat dinadinsu\’, zau.
Astfel ca, uite: tz-am scris cat am putut de *precis* (ma rog, chestiile astea nu sunt \”precise\”) cum c-am cetit \”in alta cheie\”. Shi, mda, formatzia mea *e* \”umanista\” – ca umanismu\’ meu \”transpare\” pana &n matematica pa care-o scriu, ca o mai mare *onoare* decat sa-mi scrie unii ca-mi \”recunosc stilu\’ \” mie unuia (matematician) nu mi se poate aduce…
Al tau,
Nea Marin
Caută-și șansa,
duduie, cu ansa
de cupru sau staniu
(ce bâțâie straniu,
pe axă, ca acul
busolei; întreabă,
‘nainte de-o treabă
sau alta, zodiacul;
apropie-ți scopul
cu horoscopul;
încrede-te-n globul
de sticlă și-n fusul
maicii Omida,
expert în adusul
acasă,-n pofida
a toate și-a toți,
al domnilor soți
sau, numai, amanți…
Încrede-te-n ansă
și-n necromanți:
cheam-o în transă,
pe Iulia Hasdeu
și-ntreab-o pe unde
întârzie-AL TĂU*
și dacă se vede
cu una, Ortansa,
din Rușii-de-Vede?…
Întreab-o (pe unde
ce par anormale,
de paranormale
ce sunt) CÂND* și UNDE*, –
iar ea-ți va răspunde
îndată, cu ansa…
Șerban FOARȚĂ
Din vol. „Rimelări”, Cartea Românească, 2005, pp. 108-109.
* În text, cu italice. Aici, majusculele ne aparțin. Cu voia Maestrului. Dacă_nu_nu.
Si eu cred ca te inteleg, pana la un punct; d-ta in schimb, cu toata „formatia umanista” pe care o ai in plus fatza de mine, se pare ca n-ai inteles ca raspunsul pe care, cu precedenta-ti dojana, mi l-ai inspirat, atinge niste chestiuni ultra-sensibile,
legate de etica si igiena atmosferei morale in care traim, si la care cantonarea ireversibila in „jucausenie” (adica in superficialitate si eschiva), nu poate raspunde decat asa cum o faci matale.
Cu simpatie, Mihnea
Iubite domnule Poet,
Îmi dau seama că am greşit, şi încă foarte tare, exprimându-mi frustrarea de adolescentă întârziată şi provincială, transportată peste noapte de la Bălţi (oraşul în care am absolvit primele zece clase) în cetatea universitară de pe malurile Bahluiului… şi că răceala răspunsului Dvs a fost pe deplin meritată.
Mea culpa, mea culpa… si va rog sa uitati criticile nechibzuite pe care am comis imprudenţa să le rostesc!
Dar, iubite Poet (fiindcă pot afirma cu mâna pe constiintă că-mi sunteti de departe cel mai drag dintre toti scriitorii astăzi in viaţă), permiteti-mi să vă amintesc că în mesajul meu (vai, atât de neinspirat) exista si o parte finală, independentă de rest, si conţinând nişte întrebări la care numai Dvs îmi puteţi da un răspuns. Îmi permit să reiau întrebările respective, răspunzând unor îndoieli care mă frământă de multă vreme, de rezolvarea cărora depinde, vă repet, mare parte din alegerea drumului pe care-l voi avea de parcurs de acum înainte:
===============================================================
Fiind eu însămi poetă şi debutând de curând în revista “Literatura şi Arta” de la Chişinău, aş vrea să vă adresez acum o întrebare legată de natura şi statutul Poeziei ca artă. Este ea o simplă “actvitate textuală”, o înşiruire de arabescuri, o sculptură-broderie în piatra (sau în nisipul) cuvintelor, fără nimic care s-o preceadă şi care s-o susţină? Se bazează ea doar pe o abilitate tehnică ieşită din comun, sau este şi ea o formă de mimesis, de reproducere a unui “material” preexistent – aşa numita “Poezie lăuntrică”, existentă în mod “obiectiv” dincolo de cuvinte şi constituind pe undeva sufletul poemului finit, alcătuit din cuvinte? Pe scurt, este ea expresia verbală a unei Inspiraţii (divine, cum credeau cei vechi), sau e numai un joc al minţii, precum şahul sau cuvintele încrucişate, fără nicio legătură cu vreo Transcendenţă şi nedezvăluind nicio taină…
===============================================================
Cu acelaşi respect şi speranţa că greşala imi va fi fost iertată,
A Dvs,
Hadârcă Leontina
Domnişoară, vă rog să mă scuzaţi că, fără să vreau, v-am deziluzionat. Eu, însă, nu făceam acolo, în articol, poezie tandră, ci eseu. Iar unele cuvinte vor fi fost utilizate în deriziune şi/sau cu umor.Dacă n-aţi remarcat acest lucru, e zadarnică orice discuţie. Îmi pare foarte, foarte rău!
– ca-mi *eshti* drag & ma *uimeshti*, s-o *bine shtii*: eshti un contra-exemplu chiar *viu* pentru „teorema” care-ar spune cum ca matematicienii ashtia, capitili astea patrate, monomaniacii ashtia, habar nu au da ce-i pan’ jur.
Nu uita insa, Mihnea: ca *eshti chiar ce/cine eshti* &, ca atare, *ne deosebim*. Pe unde? Pai, pan’ chiar „priza” -da, da, aia cu „cum o tragi pa nas”.
Ca io il intzeleg pe bunul poet, cred, *mai bine* – asta pentru ca am formatzie „umanista”. Shi, mde, nu-mi intzelege *el* ghionturile cand s-aventureaza pan’ alte chestii (politica?), oleaca mai „rigide”.
Sigur, sigur ca *ai dreptate*, Mihnea: ca *nu e vorba de-o tema noua*. C-au „tratat-o” multzi. E vorba, insa, de-o *anumita tratare*, mai „jucausha” & care, uite, mi-a mers mie la inima. Poate ca ieream satul, poate ca ieream mai putzin stressat, cine shtie? Ca io *asha* am prizat-o chiar *atuncea*. Peste doua saptamani, cine shtie? Ca, sculandu-ma cu curu’n sus, au „dat leilor” pa la slujba au nu-sh ce, poate c-o voi putea ceti in *alta cheie*.
Vezi tu, Mihnea, cat sunt *io* de *in-congruent*? Vezi tu cum chiar mere veatza lumei? Ca noi *nu cetim* p-acilea „shtiintza”, cu creionu’n mana. Cetim productzii *saptamanale* – & mda, i-am scris-o odata lui Liviu cum ca il respect nespus, cum ca io *nu am chef & nici n-ashi putea* face ceeea ce face el. La fel *face* shi bunul poet. Shi, sa shtii ca *nu-i ushor*. C-a sta pa marjine &-a critica, e „parfum”, bre – shi sunt *sigur* ca ma-ntzelegi aicea. Ushor d-a comenta, mai greu d-a face…
Pana la urma, io trag concluzia asta: ca *nu e sanatos* a ne lua (pre noi inshine) prea-n serios. C-un pic de „jucaushenie” (cateodata) nu ne strica.
Cu drag, batrane,
Nea Marin
… la textul despre RUGBY.
Fotbaliştii domnului Le Douanier (I)
– Mai las-o-ncolo, vameşe Rousseau!
În sport e ca în muzică: violei
nu-i zicem flaut… Ăsta e sau volei
sau handbal.
– Ba e fotbal. Şi e o
dizgraţie (între pseudomagnolii,
pe iarba belepòcei, în maio
şi mustăcios, cu mingea ca un „O”
solar şi roşie-măr, – pe care Noli
me manutangere nu-i scris) că nu
mai poţi să joci, căzutule, şi tu,
pe un teren edenic, împăcat,
niznai de henţ (cum alţii, de veşminte),
un fotbal inocent, de dinainte
de penalty, de culpă şi păcat!
Fotbaliştii domnului Le Douanier (2)
Originar, păcatu,-n fotbal, dacă
e henţul, – să joci fotbal manual,
nu, însă,-n şampionatul anual,
pe un covor de pajişte săracă,
ci-n jungla unui parc virgin (oval*
fiind balonul fugărit în joacă:
un fruct necontenind să se răscoacă,
născut din foc solar, nu din toval,
al nu ştiu cărui piersic, măr sau chitru),
e-a fi străin de (liberul) arbitru,
de tuşierii-heruvimi, de Rău
şi Bine, de cartonul galben/roşu,
de hachiţa, hatîrul şi reproşu’
mai-marelui ce-i antrenorul tău.
* Cei care, speculînd acest format, consideră că, totuşi, la Vameş, ar fi vorba de vechiul football rugby (iar el, în sport, mai doct decît s-ar crede), nu fac decît să demonstreze, ipso facto, că, robi ‚ „ideii clare şi distincte”, sînt infinit nevrednici, din păcate, de fotbalul paradisiac!
@ Daniel StPaul
De la o remarca (recunosc) ludica adresata altcuiva, si careia Dvs. ati gasit de cuviinta sa-i raspundeti inserand un faux acronym cu adresa specifica (specioasa?), la o retorta de afect from above the lakes. Interesanta tranzitie: eu va fac o sugestie deontologica, Dvs. gasiti sprijinul argumentului in „patriotismul de adoptiune”. Nu voi sucomba inclinatiei de a masura reactia in registrul simbolismelor latente de „hidden persuasion” Packardiana, acesta fiind probabil (in vernacular american) a cheap shot.
Daca tot imi indicati coordanatele geografice care par sa va confere un soi de ascendent (sau poate hauteur), sper sa nu considerati raspunsul de mai sus pure Yankee bluster. Nu credeti ca dincolo de „viclenia istoriei” exista si „the revenge of geography”(pentru a utiliza sintagma lui R. Kaplan)?
The apology stands: no DUNCE!
Draga domnule Şerban Foarţă,
Pe mine m-ati cucerit cu primul raspuns. Dincolo de pura placere (vinovata) de a citi si uneori comenta textele Dvs., provocarea mea pornea din dorinta (terapeutica) de a-mi exersa cu ajutorul Dvs. un simt al limbii romane care se „sclerozeaza”.
Intre „…praeservatus” si „Akt” cred ca antonimizarea capata contur. Sau, pentru a plati obolul adversarilor renascentisti si cartezieni ai lui John Duns, „copulatie fara populatie” poate fi (in sensul „ubuesc”) antonimul unei crusade of the dullards (dunces).
Iubite domnule Poet şi Dascăl,
Permiteţi-mi să folosesc această formulă care corespunde respectului ce vi-l port şi rolului pe care cărţile şi articolele Dvs îl joacă în formarea mea şi a mai multor tineri de pe ambele maluri ale Prutului.
Trebuie să mă prezint: sunt Leontina Hădârcă, născută în ţara lui Alexei Mateevici şi Grigore Vieru, în comuna Vladimireşti din raionul Cahul, Rep. Moldova, în prezent elevă-bursieră în clasa a XII-a la Liceul Clasic nr 2 din Iaşi, oraşul “Bădiei Mihai”, al “Dulcei Veronici”, dar şi al lui Creangă, Topârceanu, Ionel Teodoreanu şi al atâtor alţi meşteri ai “dulcelui stil moldovenesc”… Spre ruşinea mea, trebuie să mărturisesc că n-am cunoscut încă plăcerile Erosului integral, pe care mi-l imaginez ca un amestec de exaltare şi înjosire, de intens extaz dionisiac şi supremă maculare morală. Mă bântuie deseori teama de coşmarul singurătăţii exacerbate de tristeţea actului fizic şi de neîmplinirea promisiunilor acestuia, atât de inspirat descrise în versurile lui Rainer Maria (“Und wenn die Leiber welche nichts gefunden…”), ca şi în spusele filosofului grec pe care anul trecut l-am avut de comentat la o olimpiadă de română şi care, la întrebarea “De ce este plăcut actul veneric?”, răspundea: “Fiindcă este atât de contemptibil în rest, încât toată lumea l-ar detesta în mod firesc, dacă n-ar exista o plăcere în el”.
În condiţiile astea, vă puteţi imagina care mi-a fost uimirea şi surprinderea de a fi întâlnit în eseul Dvs utilizarea fără nicio rezervă sau menajament pentru minte şi suflet a termenului “copulaţie”, care pare desprins mai degrabă din vocabularul artei zootehnice, decât din cel al literelor şi poeziei. Ce să mai spun despre programul de fermă conţinut în formula “Nici copulaţie fără populaţie, nici populaţie fără copulaţie”? Pe lângă un joc de cuvinte oarecum licenţios, deci amuzant în principiu, pe vechea temă biblică şi comunizantă “Nici muncă fără pâine, nici pâine fără muncă”, mai găsesc acolo şi etalarea unui aşa-zis “etatism demografic moderat”, a “inseminării in vitro” şi a altor sintagme pe care le chestionez nu din pudibonderie, ci fiindcă mi se par excesiv de prozaice, drept urmare îmi induc o stare de somnolenţă vecină cu disperarea… S-ar putea însă ca toate aceste lucruri să fi avut vreun rost estetic mai adânc, intenţia obţinerii unui catharsis prin şocarea comodităţii, pe care lipsa mea de experienţă (fizică şi literară) mă împiedică s-o descopăr şi pe care v-aş fi extreme de recunoscătoare dacă mi-aţi da vreo indicaţie suplimentară…
Fiind eu însămi poetă şi debutând de curând în revista “Literatura şi Arta” de la Chişinău, aş vrea să vă adresez acum o întrebare legată de natura şi statutul Poeziei ca artă. Este ea o simplă “actvitate textuală”, o înşiruire de arabescuri, o sculptură-broderie în piatra (sau în nisipul) cuvintelor, fără nimic care s-o preceadă şi care s-o susţină? Se bazează ea doar pe o abilitate tehnică ieşită din comun, sau este şi ea o formă de mimesis, de reproducere a unui “material” preexistent – aşa numita “Poezie lăuntrică”, existentă în mod “obiectiv” dincolo de cuvinte şi constituind pe undeva sufletul poemului finit, alcătuit din cuvinte? Pe scurt, este ea expresia verbală a unei Inspiraţii (divine, cum credeau cei vechi), sau e numai un joc al minţii, precum şahul sau cuvintele încrucişate, fără nicio legătură cu vreo Transcendenţă şi nedezvăluind nicio taină…
În speranţa că vă veţi apleca asupra acestor întrebări de răspunsul la care depinde pentru mine perseverarea pe calea pe care cu sfială am păşit, rămân
A Dvs, cu profund respect,
L.H.
În „Dlui Câmpeanu”, rîndul ultim: NEW DUNCIAD, evident, iar nu DUNCIADE!
Si fiindca reveni vorba, asa , au passage, A Brave New World pare a fi suficient de sugestiv-a in legatura cu abordarea raportului dintre copulatie si populatie. Iarasi vechii maiestri…
@Gheorghe Campeanu
Referitor la chestiunea ridicata la subiect, historia (lexicala-lexicografica) locuta est, de aceea am si scris ce-am scris.
Adevarul e ceea ce (vi se) pare; nu am caderea sa ma pronunt in legatura cu ce nu pare. In tot cazul, fiind 1. la hyperboreu, deci mai sus, unde 2. totul e mai cool, iaca, intrunesc doua conditii obiective de ascendent, nu e chiar totul din rucsacelul rautaciosului adolescent ori (si) mai rau. Ati nimerit-o, pe linga rug out (la Jan Hus) am si rug in (la purtator, un ciliciu virtual). I accept your apology, desi, desi, ma intreb cum se impaca inevitabilul glide quasi-britishizant din pun-ul modal-slash- deontic cu patriotismul de adoptiune (Daca e sa mi se para si mie, mi se pare ca se impaca).
DUNS (Scotus), fără niciun dubiu.
DUNCE („nătîng, inapt, inept” ş.c.l.) e un derivat malevolent al numelei marelui scolastic, discreditat, cu toată tagma sa, de Renaştere şi ce i-a mai urmat.
De aici, şi titlul unor poemr satirice, Războiul Proştilor, DUNCIAD & NEW DUNCIADE, ale lui Alexander Pope
NU FI SOACRĂ!!!
Dragă domnule Câmpeanu,
am răspuns uşor superficial: mi-e teamă să nu-i stîrnesc pe”lunetiştii” ce mă vînează, cu perseverenţă, p’unde-apucă.
Revin, deci:
Ca să existe antonimul, adică o negaţie, contrariul a ceva, trebuie să existe afirmaţia.
„Copulaţie fără populaţie” ar fi lozinca hedoniştilor de orice soi. Obsesia lor ar fi contraceptivul şi sexul bine protejat.
„Populaţie fără copulaţie” ar fi visul (evident, absurd) al celor ce cultivă puritanismul auster al acuplării fără bucurie (morala zisă proletară fiind, oarecum, pandantul său ); sau abolirea, baremi, a oricărui Lustprinzip: dragostea ca inseminare in vitro sau cît mai frigidă.
Revenind, în fine, la sloganul „Nici populaţie fără copulaţie! Nici copulaţie fără populaţie!”, – el e, fie şi dacă semiubuesc, expresia unui etatism demografic moderat şi poate că şi rezonabil.
Cât despre, în sfîrşit, Habeas corpus, am folosit expresia mai mult la figurat decît la propriu, încît mi-e anevoie să-i găsesc un antonim, acum.
Dragă domnule Gheorghe Câmpeanu, – aş formula, printr-un anacronism (pe care latinii nu l-ar înţelege, – sau mai ştii?), HABEAS CORPUS… PRAESERVATUS, „păstrează-ţi corpul… prezervativat”!
În rest, ce să vă spun?
HABEAS CORPUS ACT (se poate broda, pişicherlîceşte, şi pe ACT-ul ăsta…, şi pe AKT-ul din germană, care înseamnă nud), fiind o formulă consacrată, „îngheţată”, nu cred că-ngăduie un joc gramatical adevărat, inclusiv un analogon omonimic. („Joc” în sens… şurubelnic!).
Cu bine, ş.f.
Dragă Marin, în loc să ne faci morală, mai bine ne explicai ce anume ţi-a plăcut în articolul Maestrului şi ce aduce el nou. Oricum, trebuie sa-ţi mulţumesc pentru chemarea ta la ordine care mi-a inspirat considerentele de mai jos.
Aş vrea să remarc că tema asta a “devergondajului”, a erotismului fără erotică spirituală, în general a complezenţei pentru “Fratele porc”, cum numea San Francesco trupul, a fost complet absentă din poezia europeană până la jumătatea secolului XIX, când ea îşi face brusc apariţia printre “Florile Răului”, ca un simptom al acediei şi al sentimentului damnării; să nu uităm că pe autorul lor Rudolf Kassner l-a numit în eseul cu acelaşi titlu “Poeta Christianissimus”– şi doar la prima vedere printr-un oximoron. De la Baudelaire ea fost preluată de creatorul “Dupăamiezei un faun”, dar bineînţeles tot ca expresie târzie a unui sentiment difuz al păcatului (“La chair et triste et j’ai lu tous les livres…”) Adoptată de
Aşa cum funcţionează ea printre contemporani (în urma avântului teoriei freudiene, iniţial pur ştiinţifică şi psihologizantă, dar urmată apoi de punerea ei în practică, prin vulgarizare şi comercializare, în aşa-numita revoluţie sexuală a anilor ’60) obsesia asta a încetat demult să mai fie altceva decât un simbol al dispariţiei Poeziei – în toate sensurile posibile – şi a înlocuirii ei cu mecanica tristă a plăcerii devenită simplă rutină prin eliminarea drastică a “păcatului”, cu toate corolariile lui legate de sublimare şi alchimie a sentimentelor. Iar legătura indisolubilă între “sexualizare” şi ireligiozitate este de fapt esenţa problemei. (Ca de obicei, Keyserling punea şi aici punctual pe “i” observând că în Suedia anilor ’30 relaţiile dintre sexe “nu mai stăteau sub semnul păcatului originar”, ci împerecherile lor se produceau cu o “insouciance de jeunes fauves”; între timp, fenomenul s-a generalizat, cu pierderea inevitabilă a vitalităţii “tinerelor fiare”…)
Două exemple destul de tipice, din domeniul hermeneuticii fenomenului estetic (mai precis, al pierderii simţului de orientare prin centrarea obsesivă pe “fizica amorului”:
* Un critic literar care constata sincer surprins (şi ca pe o evidentă scădere estetică) absenţa oricăror scene erotice din capodopera lui Radu Mareş “Când ne vom întoarce”.
* Un eseist cu înclinaţii spre explorarea teritoriilor literaturii clasice ruse, care punea scena finală din “Idiotul”, cea în care cei doi tragici fraţi de cruce, de fapt ipostaze ale unui unic personaj scindat, veghează trupul fără viaţă al Nastasiei Filipovna (scenă despre care Shakespeare-ul rus spunea că “de dragul ei” ar fi scris întreaga carte) sub semnul “mirosului de moarte şi de sex”…
………………………………………………………………………………………………………………………………..
Pentru a încheia, să ne amintim de tirada unui personaj din “Demonii”, care ţinea să proclame împărţirea în două a istoriei omenirii: “De la Gorilă până la moartea lui Dumnezeu…”: tiradă întreruptă de un altul, care o completează: “Şi de la moartea lui Dumnezeu până la Gorilă!”
@ Şerban Foarţă
In conetxtul „copulatiei fara populatie”, cum cum ati vedea Dvs. formularea unui antonim romanesc pentru habeas corpus?
@ D StP
Sarcasmul oblic nu pare sa poata depasi o oarece inertie a preconceptiilor despre „simplitatea” americana. Am impresia ca rugul invocat este „la purtator”, sau, pentru a pastra proprietatea (haecceity/ haecceitas) termenilor, si cu scuzele de rigoare, I may not be able to DUNCE with you.
dragilor, de *articolul in sine* – mie mi-a placut -vaz ca va legatz’ de sexu’ ingerilor, bre!
Da’ mai lasatz’ & autoru’ sa *respire|* olecutza. Ca , el , dansu’, *shi-a dat*, banutzu’, obolu’, intru o idee.
Ca, pana la urma, s-o *bine shtitzi*: imbatranesc &-mi pare ca *solipsismu’* e chiar *solutzia*. Mde, aia care *pa mine*, la *varsta asta* ma *chiar salveaza*.
Cu drag, tuturor filosophilor de p-acilea,
Nea Marin (un baci care , in loc sa stea & sa cugete, *numa’ sta*!),
Nea Marin
Vă mulțumesc, dragi prieteni, pentru ajutor și pentru informații, toate foarte utile și extraordinar de binevenite.
De la secolul al XIII-lea, până la cel al XVII-lea, cu Habeas Corpus, au trecut câteva sute bune de ani… De la Habeas Corpus până în zilele noastre, cam tot atâtea (sute de ani). Cred că din textul articolului putem desprinde foarte bine un mers al lucrurilor de-a lungul veacurilor… Cu avantaje și limite. Nu?
@Gheorghe Campeanu
Ca sa ramin in tonul de retinere sfioasa, ( cauzat si de faptul ca s-ar putea sa profit, in devalmasie, de aura pontificala -eu ma simt ca ajutor de ignifex maximus, mai pun cite-o ramurica la rugul lui Jan Hus-) ma intreb daca, dupa revansa scotului, the resourceful impartial American dreamers nu au si alt/un centru vital dincolo de acronimul DUNCE
Musai a-mi pune cenusa in extremitatea superioara (verticalmente vorbind) pentru greseala impardonabila de mai sus: am confundat pe d-l “réel” cu etymonul lui; ma rog de juzii (de la Curtea Suprema) sa tina, totusi, cont ca tocmai cazusem intr-o transa lacrimosa ce inca ma mai l(e)o(r)cuieste…Mea maxima culpa (pronuntat „calpa” , à l’anglaise, nota editorului).
@ If_not-no!
Cu sfiosenie pricinuita de prezentul conclav al Domniilor Voastre, invatati si carturari in ale Latinismelor, doream sa va multumesc pentru acest mic regal. Totodata, deprins mai degraba cu performanetele aleatoare ale unui patois de „pig-Latin”, mi-as permite sa remarc ca aderarea lui John Duns the Scot la normele timpului, poate crea iluzia premonitiunii, caci . In mod explicit ne-Hegelian, Lord Macaulay se ia la harta cu ilustrul logician medieval in chestiuni de limbaj. Fara intentii etiologic-anamnetice, as remarca numai ca numele sau latinizat a devenit prin coloniile Americii de Nord un acronim cel putin la fel de ilustru: SCOTUS = Supreme Court Of The United States
Empatetic si sympathetic (item, compatissant) cu jalea la purtator, am fost thrilled sa aflu ca realitatea au fost descoperita in Scotia inaintea whiskey-ului. Fie Duns Scotus va fi fost un june precoc (“réel”, zic lexicografii, e atestat din 1283), fie remaniem dico-urile (tot avem timp cu banita) . E posibil, insa, ca scotianul sa fi ratat, by the skin of his teeth, sansa de a fi ctitor de dinastie.
Jalea i se va fi potrivind Electrei (cind nu devine ea), insa are un capat, doar cirnatul are doua.
@Daca_nu_nu
Am inceput sa am nelinisti (poate chiar meta ta physice) vazind ca , foarte probabil, am fost, oarecum aidoma unui fluture din Caraibe, la originea unui marunt iures de subsol. Sa va spun ca exista, la mine, o pre-istorie a corpo realitatii (un protocronism, ce mai). Pe vremi revolute, pornind de la realitea unui in corpore (adulari in corpore, telegrame de adeziune in corpore, extaze in corpore, mindrie in corpore, stima in corpore, vot in corpore usw, toate ce tin de OFT’-ul -de la often, Eng- ROMAN) am dat omenirii notiunea de (in)corporealitate. Va puteti imagina ca m-am fisticit de emotie cind, mai tirziu, dind peste studii apartinind théorie-ei du corps, am vazut ca termenul mi-a fost preluat de studiosi in domeniu in limbi care mai de care. N-am sa va spun insa ce ginduri ma strabateau cind am asternut titlul cela la subiectul postarii .Nu acum. Mai incolo, cind voi fi fost uitat.
@ Daca_nu_nu
Dupa foarte aplicatele raspunsuri primite de la un remarcabil poet (recent convertit la REALPOLITIK) si ale unui erudit
specialist in REALISM (literar, pe urmele glorioase ale lui Champfleury), aproape ma sfiesc sa va spun ca termenul „realitas” pare a fi fost introdus de un anume Johanes Duns Scotus:
“As to reality, one finds it defined in various ways; but if that principle of terminological ethics that was proposed be accepted, the equivocal language will soon disappear. For realis and realitas are not ancient words. They were invented to be terms of philosophy in the thirteenth century, and the meaning they were intended to express is perfectly clear. That is real which has such and such characters, whether anybody thinks it to have those characters or not.” (C. S. Peirce, “What pragmatism is”, The Monist, vol 12, nr 5 aprilie 1905)
Scotus ascribes various names to the objective correlate of such concepts. His usual designation for it is realitas or formalitas, though he occasionally refers to it as an intentio or a ratio realis. (Allan B. Wolter, The Realism of Scotus, The Journal of Philosophy, Vol. 59, No. 23, 1962)
„A lucid statement of Duns’s position can be found in Collationes, q. 3, ed. Harris, p. 374: Ad propositum dico quod nulla realitas est communis Deo et creaturae nec tamen intellectus est falsus, quoniam habet univocum conceptum de eis; quia utrumque, tam Deus quam creatura in se realiter bene possit movere intellectum ad hujusmodi (conceptum faciendum in eo; nec tamen tum sunt unita in aliqua re.”( Steven P. Marrone Henry of Gent and Duns Scotus on the Knowledge of being, Speculum, vol 63, nr 1, 1968)
Mulțumesc din suflet, Domnilor!
O experiență interesantă aceasta: deși ni s-a spus de nenumărate ori să căutăm cuvântul în dicționar, chiar dacă-l cunoaștem în principiu, fiindcă latina este limba cu mai multe idei decât cuvinte, nărăvașă cum sunt, pe „realitas” nu l-am căutat niciodată, atât de latinesc mi-a părut. Nu-l căutam nici acum, dacă nu mi-ar fi dat prin cap că sintagma „corpo realitate” ar putea fi o expresie (fixă). Mă duc, așadar, la cărămida lui Guțu, foarte liniștită eu, și… stupoare! Ioc „realitas”! Aoleo! Dau un sărci pe goagăl (învăț repede, ha, ha, ha) după Petit Larousse, unde găsesc așa:
„réalité
nom féminin (latin médiéval realitas, du latin classique realis, de res, chose)”
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/r%C3%A9alit%C3%A9
Carevasăzică „du latin classique”… Hm. Trec pe Lexilogos… Și eu sărci, și el no way, și eu sărci, și el no way, și sărci, și sărci, și sărci, până ce dăm pe goagăl palancă la pământ… Nimic!
Apoi, mi-am zis, ia să cercetăm un prieten, că-i greu pe lumea asta de unul singur.
Mulțumesc încă o dată!
Am mai învățat ceva!!!
Dragă Dacă_nu_nu, îţi scrisesem, acum vreo 2 ore, cîteva cuvinte despre REALITATE. Nu ştiu unde mi s-au rătăcit.
Pe curînd…
@Daca_nu_nu
Nu stiu, stelele-n impotrivnicioase ori ce, v-am raspuns acu vreo 3-4 ceasuri si nimic vaz (desi lucrurile se misca pe-alaturi). Uitati ce-am gasit in Micul Robert (aprox., diacriticele merg dupa legi ce-mi scapa):
Réel,elle, els adj.et n.m. (1283, dr.; „real „= „qui existe effectivement „, 1380; lat.médiev. „realis ” de „res ” =chose)
Atita ajutor pot da gradinarului.
… ştiu că „REALITAS,-atis” provine din latina medievală, a filosofilor scolastici, şi că derivă din „realis”, i.e. „ceea ce există efectiv”, – sorgintea adjectivului fiind „res”, adică „lucru”: obiect concret, palpabil şi (dacă acesta-i un criteriu al adevărului) adevărat.
Poate că, între timp, ai şi primit răspunsul dlui de StPaul; iar dacă nu, nu!
Cît despre dicţionarele enorme, ştii bine că au în vedere latina clasică, de obicei.
@Daca_nu_nu
Aracan di mini, sa trebuiasca a gasi la vremea asta castraveti pentru gradinari… Am aflat ca nu-i termen de lat. clasica si ca, asa cum banuiam, vine de la res. Pun mai jos definitia din Petit Robert, asumind ca adjectivul l-au fost scholasticit mai dintii (asa se pare, dupa anii in care termenii par a fi fost reperati in docomente). Scuze, articolul nu e chiar identic, tocmai am constatat ca mi-am pierdut controlul si asupra putinelor diacritice care ma mai ascultau) :
Réel,elle, els adj.et n.m. (1283, dr.; „real „= „qui existe effectivement „, 1380; lat.médiev. „realis ” de „res „=chose)
@) Daniel StPaul
Acuma-s ca școlarii, caut prin dicționare. Da, no, asta e. M-ajuți un pic? Te rooog… Pliiiz… :))
Cumu-i cu „realitate” ăsta? E un cuvânt latinesc (nu mi-am pus niciodată problema, am mers la sigur, mereu, după calitas, -atis; vanitas, -atis etc.). Dar nu dau de el nici în ruptul capului. Nici în dicționarele pe care le am în casă, nici aici:
http://www.lexilogos.com/latin_langue_dictionnaires.htm
cu o singură excepție, din ce-am putut vedea, că-s PDF-uri și se deschid foarte greu.
L-am găsit aici:
http://ia701207.us.archive.org/5/items/dictionnaireclas00peig/dictionnaireclas00peig.pdf
la p. 425 – Michel-Auguste Peigné (1848).
Și spune așa:
REALIS, m. f., e n. Réel
REALITAS, -atis, s.f. Réalité
REALITER, adv. Réellement
Bun. Dar, în rest, în dicționarele românești nu l-am găsit, cum nici în cele nemțești, nici în cel italian, nici în cel englezesc.
Cel latin-maghiar mi-a scris așa: „nincs találat”…
http://www.tintakiado.hu/cgi-bin/e-szotar/lat/search.cgi
În Ernout-Meillet nu apare deloc
http://fr.scribd.com/doc/40784138/Ernout-Meillet-Dictionnaire-Etymologique-de-La-Langue-Latine
No? Ce ne facem în REALITATE?
:))
Povestește Lupeanu-Melin o întâmplare al cărei protagonist fu Timotei Cipariu, întâmplare aflată de la mama poetului Octavian Goga („fiica preotului Bratu din Rășinari… pe cât știu eu” – zice Lupeanu-Melin):
Era în martie 1849 și trupele lui Bem băteau la porțile Sibiului, așa încât membrii Comitetului Național Român, printre care Aug. Treboniu Laurian, Bărnuțiu și Cipariu, simțindu-se în primejdie, au hotărât să treacă în Valahia. Găsesc ei o călăuză și-ajung, sub nocte („de era întunerec-păcură”), să treacă rîul Sad, cu apă rece ca gheața și învolburată rău de tot. Trec toți, mai puțin Cipariu, om „puțintel” la trup și „firav la făptură” :)))) Popa Bratu, care trecuse rîul, se-avântă-n volbure, se-ntoarce după Cipariu, îl ia în spate și se-avântă din nou în ape, cu el în cârcă. Și fiind popa Bratu un om „șugubăț”, pe la mijlocul rîului îl întreabă pe Cipar: „Părințele de la Blaj, cum ziceai că te cheamă?” „Țipariu-mi zice”, răspunde cărturarul. „Țipariu?” „Așa” „Locul țiparilor este în apă!”, zice popa Bratu făcându-se că-l sloboade în „undele ghețoase”. „Fie-ți milă măcar de învățătura mea, părinte, și scoate-mă la mal”, zice „Țipariu”. „N-ai nicio grijă, părințele, că să rămân eu aici, în undele negre, și te scap! Oameni ca Sfinția Ta nu se nasc mulți pe lume și nația noastră tare-i lipsită de învățătură! Prinde-mă bine și hai, cu ajutorul lui Dumnezeu, la mal!”…
De mirare cum intri in cuvinte (pentru ca si ele in tine, cindva). Reprobus, uries, se indoaie de sale ducind in spinare un corp de copil (greu cit lumea si facatorul ei laolalta) si, deci, ajunge Christofor. Corpul de copil e si de mielut: Ecce agnus Dei qui tollit…Ecce Corpus Christi …custodiat me in vitam aeternam…Ecce homo… Probabil (stra)nepot de pendulier vine si ne spune ca dorinta e in toate (ma rog, si Partidul, s-or intelege indeei): erotismul puterii, iuresul dorintei vintului prin plingacioase salcii, irepresibila pasiune erotica a casapului pentru gitul victimei, deznadajduita dorinta aerobica din suflul sugrumat al celui ce se ineaca ori cea nebagata in seama din mersul rutinier si egal al fitecarei inspiratii… Atita erotism…Si mai vine-apoi cite un judet (al sarimanilor, de pe Urma, de partid, nu, exclus!) al erotizatilor, iar judele, preaintelept, cu zimbet sever si privire indulgenta, scrie mai jos (aprodului), sigilind cu ceara: “ Habeas porcus ad subjiciendum ”…