Sub asediu. O viaţă
Istvan KEMÉNY – O îndepărtată alarmă aeriană
- 12-09-2014
- Nr. 739
-
Bogdan-Alexandru STĂNESCU
- TRADUCERI
- 1 Comentarii
Apariţia unei traduceri de poezie a devenit un eveniment ocult pe piaţa noastră de carte. Cred că se traducea mai multă poezie străină pe vremea răposatului decît se întîmplă acum, Anno Domini 2014. Iar produsul, ca să zic aşa, este invariabil Ad usum Delphini – aşa cum, în general, ne citim între noi, poezia străină intră într-un circuit eminamente închis şi este destinată celor cîteva sute de poeţi care vor să înveţe. Poeţii citesc poezie. Mai mult, traducerile din poezia contemporană a lumii, în special cele din autori care încă sînt în viaţă, au devenit adevărate piese de colecţie. Tocmai de aceea, nu cred că mă hazardez dacă spun că două apariţii din acest an, Un cărăbuş sărută luna (antologie de poezie estoniană contemporană), de la Tracus Arte şi O îndepărtată alarmă aeriană (selecţie substanţială de poeme din opera poetică a scriitorului maghiarIstvan Kemény), de la Charmides, sînt adevărate evenimente editoriale. Am de gînd să mă opresc astăzi asupra celei de-a doua, pentru că este o antologie de autor şi pentru că este o selecţie şi o traducere realizată de un important poet tînăr, Andrei Dósa. Nu ştiu prea multe despre Kemény, cu excepţia datelor găsite pe pagina 4 […]
In revista \”Orizont literar contemporan\” apar traduceri de poezie contemporana a lumii, semnate de studenti, masteranzi si tineri profesori ai Universitatii bucurestene( si nu numai); unele dintre aceste traduceri pot duce cu gindul la posibili merituosi urmasi ai lui Ilie Constantin, D.Flamand sau Geo Vasile ….
In superbul lor voluntariat, acesti tineri traduc poezie. Poezie contemporana italiana, spaniola etc.
Va intreb:exista posibilitatea unui pas inainte?