Traducători fără voce: ce ar mai fi de spus, ce rămîne de făcut

  • Recomandă articolul
Pe 14 martie 2013 a avut loc o dezbatere despre traducerile şi traducătorii din România, organizată de traducătorul Andrei Anastasescu, sub egida şi cu sprijinul Institutului Goethe Bucureşti. Întîlnirea de la mansarda Librăriei Bastilia a avut o participare foarte numeroasă, ceea ce arată că există interes pentru această temă şi, probabil, chiar că situaţia tematizată e una problematică. Dezbaterea (pe care am avut plăcerea de a fi chemat s-o moderez) i-a avut ca invitaţi pe Andy Jelcic, vicepreşedinte al CEATL (European Council of Literary Translators’ Associations) şi Peter Bergsma, preşedinte al RECIT (Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs Littéraires) şi s-a referit doar la traducerile literare, deoarece domeniul este suficient de specific şi de deosebit de traducerile „tehnice“ (nu mai vorbim de interpretariat) pentru a fi abordat distinct. Primul invitat, Andy Jelcic, a vorbit despre diferenţele de standarde dintre traducerile din România şi Europa, inclusiv despre faptul că România este singura sau una dintre puţinele ţări în care pagina standard este de 2.000 de semne cu spaţii, faţă de 1.800, de regulă, în Europa, ceea ce, în opinia vicepreşedintelui CEATL, ar aduce automat un minus de remuneraţie de 11% pentru traducătorii români. Jelcic a mai vorbit şi despre procesul […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

Comentarii utilizatori

Comentariile sunt închise.