Traducătorul propune, editorul hotărăște

  • Recomandă articolul
Experiența arată că, în spațiul neerlandofon, Olanda și Flandra, mai toate titlurile traduse din română au intrat în atenția editurilor în urma unor propuneri făcute de traducători, pe baza preferințelor lor personale. Așa mi-a publicat, prin anii ’80, Editura Meulenhoff din Amsterdam cele două traduceri cu care am debutat:Opera completă a lui Urmuz și Lunga călătorie a prizonierului de Sorin Titel. După finalizarea trilogiei Orbitor de Mircea Cărtărescu, am făcut propuneri de traducere și publicare a acestui roman la mai multe edituri din Olanda, prezentînd fragmente traduse și explicînd meritele acestor trei volume unice în literatura română și europeană. Am fost, de la bun început, impresionat de scrierile lui Cărtărescu, motiv pentru care am promovat atît Nostalgia, cît și Travesti, tot la Meulenhoff. Redacția a optat, în 1994, pentru Travesti, deși eu aș fi preferat Nostalgia. Însă traducătorul doar propune, editura hotărăște…   Inițial, nu am avut succes cu Orbitor. Reacțiile erau reticente. Părea interesant, dar prea voluminos. Totul s-a schimbat după ce a apărut primul volum în Germania, Die Wiesenden, în traducerea premiată a lui Gerhardt Csejka, foarte bine primită de presa literară și de publicul cititor din Germania. Dintr-odată au fost nu mai puțin de patru edituri olandeze […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.