Traduceri aminte

O rubrică de Şerban Foarţă

  • Recomandă articolul
  John KEATS LA BELLE DAME SANS MERCY – Biet suflet, ce te face, oare, Să bântui singur, când, pe lac, E veşted stuhul fără floare, Iar păsări tac? De cine, nobil domn, amarul Să-l porţi pe-aicea, eşti constrâns? La veveriţe,-i plin hambarul Şi grâu-i strâns. Se-nnoură pe fruntea-ţi fir De crin întru melancolie, Iar în obraji, un trandafir În agonie… – O zână,-n pajişti de pripas, Am întâlnit, umblând haihui, Avea păr lung, uşure pas Şi ochi silhui. Cunună-i împletii, în fapt De zi, din flori, şi cingătoare; Părea, privindu-mă în rapt, Că mult o doare. Pe cal, ’nainte-mi o am pus, Numai pe ea simţind-o, până Târziu, – când îngâna,-ntr-apus, Un viers de zână.   Dulci faguri de sălbatic tei, Mi-aduse ea, şi fruct de frag, Părând a-mi spune,-n graiul ei, Cât i-s de drag! La grota zânelor m-a dus, Când şi mai tristă mi-a părut; Peceţi de somn, pe ochi i-am pus Un lung sărut. Întinşi pe muşchiul umed, eu Visat-am vis de neagră jale, – Cel de pe urmă vis al meu În recea vale. Regi, prinţi, oşteni, trecând în vis, Livizi ca moartea fără saţ, „La Belle Dame sans Mercy – mi-au zis – Te-a […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

Comentarii utilizatori

Comentariile sunt închise.