Traduceri aminte: Max Jacob (I)
O rubrică de Şerban FOARŢĂ
- 13-11-2015
- Nr. 798
-
Şerban FOARŢĂ
- Rubrici
- 1 Comentarii
Max Jacob, desen de Picasso, 1915 Din Les Poèmes de Morven le Gaëlique Poet al uneia din „Franţele profunde“ (e vorba,-n speţă, de Bretania sa natală), Max Jacob se molipseşte, nu o dată, involuntar sau programatic, de bigotismul lor naiv şi redutabil, de pâcla de evlavie şi eres în care ele stăruie din veac. (Sau, mă rog, mai stăruiau acum un secol.) O face, evident, cum grano salis, cu un umor imperceptibil şi o maliţie amintindu-i pe unii gândirişti ai noştri, semi-parodici sau burleşti, mai mult decât pe Francis Jammes. (Mihail Avramescu e, la noi, pandantul, poate, al lui Max Jacob.) O face, aşadar, cu haz, nu fără, însă, o umilă stângăcie, ce e a iconarilor pe glajă (sau a lui Paul Gauguin, să zicem, – cf. La Vision après le Sermon), de unde, în pofida unei tandre mistificări de ordin ludic, sinceritatea unei mistici arhaice şi populare, ingenue şi anxioase. (Am în vedere, mai cu seamă, Poemele lui Morven le Gaëlique, – reproduse, câteva din ele, într-o traducere ad-hoc, în continuare.) În rest, evreu trecut la creştinism şi devenit catolic practicant, Max Jacob rămâne un exemplu al asimilismului dramatic, cel care nu te dispensează, din păcate, de stigma infamantei […]
In imprejurari cum cele prezente, intersectia cu poezia lui Max Jacob si mai ales cu insusi destinul lui, nu se poate, pe de-o parte, sa nu starneasca ecouri din formularea celebrissima, mai apoi mult nuantsata, amendata, explicitata , metafizicizata, de autor si de multi altii, ca a scrie poezie dupa barbarie e barbar; pe de alta parte, tocmai pentru ca “in joc” e Max Jacob, chiar daca unii incearca sa ne lamureasca in ce priveste”evolutia” conceptului de poezie, nu e poate nepotrivit sa ne aventuram a crede ca in poezie pare a fi predominant un prezent perpetuu, anistoric, mai degraba decit o sectventialitate generata de un numar indefintit de “dupa” (cum s-ar pluraliza “dupa”? “dupi”, “dupe”?) . Asa cum poezia e peren umana, tot asa si barbaria . Poezia nu e atit o perforare a istoriei, o pe-trecere prin ea, cit o “cucerire” de noi spatii (dupa chiar Max Jacob), in post-istorie: “Prince de toutes élégies//tu vas mourir : c\’est pour longtemps! /gagne le ciel de tes folies/gagne le ciel de tes tourments”… Si totusi, “longtemps” imi da de gindit…
A propos de Sabotier, traducerea ma duce cu gindul la testarea misionarilor care au avut a se lovi de nedumerirea eschimosilor fatsa in fatsa cu piinea cea de toate zilele (ajunsa ba foca, ba peste a/l acelorasi zile). Autorul Umbrelelor din Cherbourg, Jacque Demy, a ”scris” si el, in alb-negru, pe celuloid, un “poem”, documentar oarecum didactico-filosofic, al unui sabotier (printre ultimii din secolul trecut) care a fost ceva mai norocos in a-si gasi perechea.