Traduceri aminte: Raymond Queneau

  • Recomandă articolul
Crochiu de Maria Foarţă   Gâsca hăituită Cândva poetu folosea pana de gâscă trecu apoi la mina de grafit pe care-a-nlocuit-o cu tocu rezervor ca să se-mpartă asăzi între pixu cu pastă şi maşina de scris: e un profit într-asta e un rău greu de ieşit din tehnologica dilemă ce-i sigur e că încă se mai scrie pe când iertându-i gâştii penetu gastronomii o gâtuie pentru ficatu său Să cânţi precum un cal Că-ţi cântă calu fals un vals nu-i o problema (totu fiind să-l cânte) normal e unui animal să nu-i ceri alt son muzical decât p’ăl care-n fire-i stă să-l cânte ca bunăoară unei broaşte să orăcăie şi unui porc să grohăie iar unui cal ce-atât de falnic tropăie să cânte aşa se face că ’ntr-o toamnă un cal întors de la servici trap-trap trap-trap cânta cânta „Îţi mai aduci aminte, doamnă?“ – spectacol care-i încânta şi pe cei mari şi pe cei mici Mielu şi lupu Coleà,-ntr-un crâng îmi paşte un lup un lup de soi mai bând el şi din apa pârâului curat când hait! şi-un miel pe-acolo un miel de soi da’ bine jupâne, zice,-mi tulburi pârâul meu curat biet lupu ce-ar mai loa-o la […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.