Refugiul magic

Interviu cu Luca FORMENTON, președinte Casa de Editură Il Saggiatore

  • Recomandă articolul
Ce înseamnă traducerea și publicarea lui Norman Manea în Italia? Ce v-a determinat să-l alegeți pe Norman Manea dintre atîția alți scriitori? Eu l-am cunoscut personal pe Norman. Îi citisem deja, publicate în limba italiană, cîteva povestiri din Fericirea obligatorie, care apăruseră în limba italiană la Editura Feltrinelli și eram foarte curios să-l cunosc pe cel care le scrisese. Feltrinelli a organizat o lansare a cărții la una dintre librăriile sale, iar Maria Nadotti, o bună prietenă, mi-a spus că Norman va fi acolo și s-a oferit să ne facă cunoștință. Îmi plăcuse teribil cartea și doream să-l întîlnesc pe autor. Se poate spune că pe autor și opera sa i-am îndrăgit aproape simultan. Am purtat o lungă conversație atunci, iar el mi-a dat ediția americană a volumului Despre clovni și mi-a spus că nu avea contract cu Feltrinelli pentru eseuri, doar pentru operele de ficțiune. Am luat cartea, am citit-o și am fost uimit de profunzimea și de acuitatea acelor pagini. După cîteva zile, i-am trimis un fax la New York, în care-i scriam: „Dragă domnule Manea, am citit cartea dvs și sînt fascinat, aș vrea să o public!“ Norman s-a bucurat și mi-a făcut cunoștință cu Marco Cugno, […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12884 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }