Manifest pentru o teorie situată/estică a traducerii
Bogdan GHIU - Totul trebuie tradus. Noua paradigmă (un manifest)
- 08-05-2015
- Nr. 771
-
Adina DINIŢOIU
- Eseistică
- 1 Comentarii
Cunoscutul poet, eseist şi traducător de filozofie şi literatură franceză Bogdan Ghiu a publicat de curînd o nouă carte – după eseul despre arta contemporană Linia de producţie. Lucrînd cu arta (Editura Tact, 2014) –, o carte, aş spune, inedită prin forma de manifest pe care o îmbracă: e vorba de – spre Totul trebuie tradus. Noua paradigmă (un manifest), apărută, anul acesta, la Editura Cartea Românească. Volumul este unul compozit, alcătuit din texte diverse, un volum şantier, de eseu, notaţie şi reflecţie în act, în care Bogdan Ghiu adună laolaltă note personale despre traducere (note luate pe parcursul procesului de traducere, note despre traducerea – proprie sau făcută de alţi traducători – a textelor lui Jacques Derrida, Walter Benjamin, dar şi Montaigne sau Defoe), texte scrise cu prilejul a diferite evenimente culturale (zilele francofoniei, diverse dezbateri cu participanţi francezi, legate de traducerea ştiinţelor umaniste franceze, de pildă) sau texte mai generale despre peisajul culturii române postdecembriste – semnalez, la acest capitol, unul dintre cele mai interesante texte, de altfel, intitulat Scurtă autobiografie a culturii române în curs (un pariu performativ), cu cele trei anexe ale sale – asupra căruia voi reveni mai jos. Cartea lui Bogdan Ghiu, tocmai […]
Formă a simbolizării, traducerea compatibilizează universuri lingvistice și mentale, subsumate categoriei umanului. Epistemologic, traducerea aduce in praesentia comunicarea intra- și interculturală, întreținând persuasiv iluzia reflexiv-verbală. Ontologic, dă consistență lexico-semantică fenomenelor naturale și/sau spirituale. Antropologic, creează premizele împăcării cu sine și cu celălalt. Metafizic, face posibilă circulația universaliilor. Pneumatologic, îl consolează pe omul postlapsarian.