A murit Antoaneta Ralian
- 27-11-2015
- Nr. 800
-
Observator Cultural
- In memoriam
- 4 Comentarii
Antoaneta Ralian a murit în noaptea de 26/ 27 noiembrie 2015. Avea 91 de ani. Antoaneta Ralian a fost înmormântată duminică, 29 noiembrie, la Cimitirul Evreiesc din Bucureşti. Antoaneta Ralian, născută pe 24 mai, 1924, absolventă a Facultăţii de Litere din Bucureşti, a fost unul dintre cei mai productivi şi apreciaţi traducători din engleză din România. A fost redactor de carte la editura Univers. A semnat peste 120 de traduceri (preponderent romane, dar şi piese de teatru) din autori prestigioşi: D.H. Lawrence, Thomas Hardy, Henry James, Virginia Woolf, J.D. Salinger, Lawrence Durrell, Salman Rushdie, Tennessee Williams, Raymond Federman, Russell Banks, Saul Bellow, Iris Murdoch etc. Va prezentăm ca articole de legătură, cîteva texte publicate în Observator cultrual, despre Antoaneta Ralian şi despre traducerile sale. De asemenea, reluăm două interviuri acordate revistei Observator cultural, în 2005 şi 2014.
A muncit toata viata. In ultimii ani, nu mai putea merge, se deplasa tot mai greu, ea care era o admiratoare a concertelor, a spectacolelor de teatru, a Festivalului Enescu. Cred ca si statul prea mult la birou poate dauna. Trebuie miscare, Antoaneta Ralian lucra din zori si pina’n noapte la traduceri, stand numai la birou, aplecata deasupra paginii.
Un pic de miscare, un pic de sport nu strica nimanui, mersul pe jos iarasi ar trebui practicat de cat mai multi pentru o batranete linistita si fara chinuri.
Imi pare rau ca nu ne va mai delecta cu traducerile sale, cu spiritul sau cald si rezonabil.
In 2015 am pierdut doi mari traducatori: pe Anamaria Pop de la Budapesta, si pe Antoaneta Ralian – de la Bucuresti.
o fijnta sensibila, de care ne va fi dor. A lucrat pana in ultima clipa,pana cand boala a lovit-o crunt.
Nestirbita sa-i fie amintirea!
Ce spirit nobil, curat si muncitor a fost Antoaneta Ralian! A muncit toata viata la traduceri si astazi, gratie ei, avem aceste carti, in mai multe editii. Felicit redactia revistei „Observator cultural” pentru atentia acordata acestor traduceri, despre care s-a scris atat de bine si de frumos. Recitirea acestor cronici, ca si a interviurilor, imi da sentimentul ca oameni de valoare si de caracter traiesc si trudesc in Romania.
Sit Tibi Terra Levis!
Sigur se va intalni „acolo” cu Decanul pe care l-a tradus magistral.