Ce s-a spus pe scena Teatrului Odeon

Fragmente

  • Recomandă articolul
Diplomă de Excelență pentru Traducere Ovidiu ŞIMONCA despre Dinu FLĂMÂND: Traducătorul pe care îl omagiem în această seară, la a X-a ediţie a Galei Premiilor Observator cultural, este Dinu Flămând. În ultimii ani, Dinu Flămând se identifică cu proiectul editurii Humanitas Fiction, Seria Pessoa, care a ajuns, iată, la un volum nou, apărut foarte recent, acum două săptămîni, e vorba de Quaresma, descifrator, un volum de proză poliţistă. Din cufărul fără sfîrşit al lui Fernando Pessoa se tot scot lucruri şi s-au scos lucruri şi pentru publicul românesc, datorită lui Dinu Flămând, poet, jurnalist şi critic, care traduce din portugheză, italiană, franceză şi spaniolă, şi care se află la Gala Premiilor Observator cultural între două momente importante, Salonul de Carte de la Paris şi o lectură publică la Praga.   Dinu FLĂMÂND: Mulţumesc, Ovidiu Şimonca, vă mulţumesc dumneavoastră, că suportaţi aici şi pe cineva care vine după sloganul mult cunoscut nouă, de vreo 200 de ani, „Traducţiile nu fac o literatură“. Probabil că nu fac, dar ce bine ne-au prins, în toate epocile, inclusiv la început, cum spunea şi Heliade Rădulescu, că tocmai prin traducţii, prin frecventarea marii poezii italiene şi a limbii latine, s-a format şi el! Ne-am format şi noi, în […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.