Traducătorii străini la Ipoteşti sau Raţiunea inimii
Între 31 august şi 10 septembrie, au avut loc, la Centrul Naţional de Studii „Mihai Eminescu“ – Memorialul Ipoteşti, „Atelierele Filit pentru traducători“. După debutul de anul trecut, aceasta a fost a doua întîlnire a traducătorilor de literatură română în limbi străine. Au luat parte 19 traducători din 12 ţări diferite: Anita Bernacchia (Italia), Florin Bican (România), Florica Ciodaru-Courriol, Jean-Louis Courriol (Franţa), Jan Cornelius (Germania), Andrew Kenneth Davidson (SUA), Antonia Escandell (Spania), André Ferenc (România), Radoslawa Janowska-Lascar (Polonia), Joanna Kornas (Polonia), Gabriella Koszta (România/Ungaria), Tomasz Krupa (Polonia), Djura Miocinovic (Serbia), Roberto Merlo (Italia), Monica Moroşanu (România/Marea Britanie), Edith Negulici (România), Lora Nenkovska (Bulgaria), Bartosz Radomski (Polonia), Ana Maria Surugiu (Austria). La deschidere a fost prezent şi Dan Lungu, directorul Muzeului Literaturii din Iaşi, care, desigur, le era bine cunoscut participanţilor şi ca scriitor. Monica Salvan, de la Muzeul Literaturii din Iaşi, a preluat, la fel de însufleţită ca şi anul trecut, managementul acestei întîlniri, dovedindu-şi din nou ubicuitatea, deci fiind prezentă aproape simultan în mai multe locuri, iar Mihaela Aniţului a fost mereu de faţă în calitate de generoasă şi zîmbitoare gazdă, din partea Centrului de Studii. În cele două zile de comunicări din cadrul simpozionului, s-a discutat, în aula […]
Cu siguranţă ştiuleţii de porumb îi evocau lui Jean-Louis Courriol buclucaşa poveste a Humuleşteanului !
il en sait quelque chose…