Alain Paruit

  • Recomandă articolul
Unul dintre cei mai buni traducători ai literaturii noastre, unul dintre cei mai buni traducători în limba franceză pe care i-am avut vreodată, Alain Paruit, a murit într-un spital din Paris după o lungă suferinţă. Nu demult, împlinise 70 de ani. Graţie mediului de familie (tată român, mamă franţuzoaică) şi educaţiei (începe şcoala la Paris, o termină la Bucureşti, unde îşi continuă şi studiile universitare), dar mai ales a unui talent deosebit, Alain Paruit era un bilingv perfect, cu un simţ al nuanţei şi al proprietăţii mult peste nivelul obişnuit al unui excelent traducător. Problemele traducerii îi ofereau mereu material de meditaţie şi în acelaşi timp îi stimulau interesul filologic pentru forme particulare ale limbii, pe care o cunoştea şi o simţea ca un adevărat scriitor. Fiind solicitat de cele mai mari edituri pariziene, a tradus un număr uriaş de cărţi din română într-o franceză pe care o făcea să sune ca o carte scrisă direct în această limbă: 80 de volume (arată catalogul Bibliotecii Naţionale), pe care le alegea personal, în acord cu preţuirea şi cu judecata lui, în marea lor majoritate de literatură modernă (Sebastian, Eliade, Cioran), dar mai ales contemporană (Vona, Adameşteanu, Ţepeneag, Cărtărescu, Norman Manea, Nedelcovici, […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.