Cind talmacirea devine rastalmacire

Observatii pe marginea unei traduceri defectuoase

  • Recomandă articolul
Margaret Atwood Negocierea cu moartea. Un scriitor despre scriitura traducere de Gianina Ghirazi Editura Tritonic, Colectia „Comunicare/ Media“, Bucuresti, 2007, 176 p. Nu voiam in mod deosebit sa scriu despre Negocierea cu moartea. Un scriitor despre scriitura – ce anevoios suna inca din titlu traducerea lui Negotiating with the Dead: A Writer on Writing – din doua motive: pentru ca in 2003, si tot in paginile Observatorului cultural (nr.155), publicasem un articol despre acest volum aparut, in original, in 2002, si deoarece, mi-am zis eu, in mod clar naiv, cel mai bun mod de a dezavua o aparitie editoriala (si, in felul acesta, de a transmite un semnal negativ despre ea) este de a o ignora in totalitate. 1 imi dau seama acum cit de mult am gresit. Articolul de fata isi propune sa repare aceasta gresala. El porneste de la cele citite in Romania literara numarul din 25 iunie, sub semnatura domnului Radu Ciobanu care, la „Cronica traducerilor“, ne vorbeste despre cartea in cauza. Tin sa afirm de la inceput ca il apreciez pe domnul Ciobanu pentru teribila incercare la care trebuie sa se fi supus parcurgind aceasta traducere odioasa, la sfirsitul careia a mai avut puterea sa remarce […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12882 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }