Literatura română în Norvegia

  • Recomandă articolul
Am încercat să pătrund pe piaţa editorială cu traduceri din literatura română de cînd m-am întors din România în 1979, după un an de studii la Bucureşti. Mai întîi, toate editurile au spus că «e foarte greu acum, cu literatura tradusă». Au vrut literatură contemporană, şi dacă era vorba despre Europa de Est, mai bine un scriitor subversiv, poate şi exilat. Tip Soljeniţîn. Piaţa decide şi este vorba de o piaţă de consum: cam două treimi dintre traducerile din Norvegia sînt din limba engleză. Cititorii (sau cititoarele, căci femeile sînt în majoritate printre cititori) vor Codul da Vinci, 50 shades of grey, Kate Morton, Cecilia Samartin, Anna Gavalda – bestselleruri internaţionale de calitate de multe ori discutabilă. Nici Philip Roth nu prea se vinde în Norvegia.   Totuşi, prin anii ’90, am reuşit să găsesc o editură pentru Pe strada Mântuleasa, romanul scurt al lui Mircea Eliade – într-un fel, poate fi considerat un scriitor subversiv. Mai tîrziu, Editura Gyldendal a publicat traducerea mea din Baltagul lui Sadoveanu. Din fericire, avem de atunci un sistem în care 500 de exemplare dintr-un număr restrîns de titluri pot fi cumpărate pentru bibliotecile publice din toată ţara. Şi Baltagul a fost acceptat în […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12882 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }