In memoriam Herta Spuhn

  • Recomandă articolul
Exact cînd telefonul suna fără încetare să‑mi ureze „La mulți ani“, pentru că intram într-un an nou și, mai ales, fiindcă eu mai adăugam la cei 85 de ani încă unul, pe care de la o vreme îl socotesc o victorie personală, o voce foarte apropiată mie, dar lipsită de elanul obișnuit al celor care îmi promit centenarul, mă anunță că Herta Spuhn a plecat dintre noi. Am cunoscut-o pe Herta pentru că drumurile noastre s-au încrucișat adesea prin editurile și revistele care se adresau germanilor din România. Ne înțelegeam bine, nu numai pentru că vorbeam germana din familie, dar eram apropiate și ca vîrstă; ea a absolvit Filologia în 1955, eu, în 1952. Aveam aceleași lecturi, aceiași prieteni, am lucrat amîndouă la Casa Scînteii (azi Casa Presei Libere), ea la Editura Albatros, eu la Editura Enciclopedică, și amîndouă am tradus. Eu, numai din germană în română, ea, lucru rar în România, a excelat în retroversiuni în germană. Chiar debutul ei editorial a fost tălmăcirea unei povestiri de Victor Kernbach, Ciudatele migrații (Die seltsamen Wanderungen), apărută în 1972, la Berlin, într-o antologie de proză românească științifico-fantastică. În palmaresul ei de traducătoare figurează nume de autori prestigioși, printre care: Bernhard Schlink, […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

Comentarii utilizatori

Comentariile sunt închise.