O problemă complexă

  • Recomandă articolul
Aşadar, de ce sînt traduşi unii autori şi alţii nu? Răspunsul complet şi argumentat ar depăşi cu mult spaţiul dedicat acestei anchete. Orice alt răspuns la această întrebare ar părea cinic şi dur. Cum se face că autori care în România au o anumită cotă nu par să-i intereseze nici pe traducători, nici pe editori? O parte din răspunsul la această întrebare complexă ţine, poate, de decalajul dintre pieţele de carte. Fiecare piaţa îşi are specificul şi istoria ei. Unele cărţi „prind“ bine, altele nu. Puneţi întrebarea foarte bine spunînd „nu par să-i intereseze“, pentru că sînt cărţi deja preluate de traducători care sper să-şi găsească, în curînd sau mai tîrziu, un editor. Acum există în rîndul scriitorilor o anumită febrilitate, pentru că pregătim Salonul de la Paris… Este de înţeles. De ce, dintre autorii traduşi deja, unii au un ecou considerabil în presa culturală străină, în vreme ce alţii nu beneficiază de atenţia publicului? Succesul unei acţiuni culturale, de orice fel ar fi ea, este un mister total pentru protagoniştii ei. La editură se pot face pregătiri multe şi bune, PR-ul poate să muncească pe rupte, dar cartea să nu fie nici măcar deschisă în redacţie. De ce? Ecuaţia […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12882 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }