Refugiul magic
Interviu cu Luca FORMENTON, președinte Casa de Editură Il Saggiatore
- 22-07-2011
- Nr. 584
-
Carmen MUŞAT
- EVENIMENT
- 0 Comentarii
Ce înseamnă traducerea și publicarea lui Norman Manea în Italia? Ce v-a determinat să-l alegeți pe Norman Manea dintre atîția alți scriitori? Eu l-am cunoscut personal pe Norman. Îi citisem deja, publicate în limba italiană, cîteva povestiri din Fericirea obligatorie, care apăruseră în limba italiană la Editura Feltrinelli și eram foarte curios să-l cunosc pe cel care le scrisese. Feltrinelli a organizat o lansare a cărții la una dintre librăriile sale, iar Maria Nadotti, o bună prietenă, mi-a spus că Norman va fi acolo și s-a oferit să ne facă cunoștință. Îmi plăcuse teribil cartea și doream să-l întîlnesc pe autor. Se poate spune că pe autor și opera sa i-am îndrăgit aproape simultan. Am purtat o lungă conversație atunci, iar el mi-a dat ediția americană a volumului Despre clovni și mi-a spus că nu avea contract cu Feltrinelli pentru eseuri, doar pentru operele de ficțiune. Am luat cartea, am citit-o și am fost uimit de profunzimea și de acuitatea acelor pagini. După cîteva zile, i-am trimis un fax la New York, în care-i scriam: „Dragă domnule Manea, am citit cartea dvs și sînt fascinat, aș vrea să o public!“ Norman s-a bucurat și mi-a făcut cunoștință cu Marco Cugno, […]