Sint traducatorii autori?

  • Recomandă articolul
„Totul vine de pe timpul in care sotia de profesor universitar facuse din traducere un hobby“ – se pronunta de curind un traducator asupra situatiei actuale nemultumitoare a colegilor de breasla din spatiul de limba germana. Dezbaterea a pornit de la un articol al lui Thomas Steinfeld, noul sef al foiletonului lui Süddeutsche Zeitung, care a atras atentia ca pretentiile financiare exagerate ale traducatorilor de literatura au dus la scaderea interesului pentru traducerile in germana. Iar Ulrich Greiner a adaugat in Die Zeit: traducatorii „sint capriciosi ca niste primadone“. in lumea teatrului, traducatorii sint recunoscuti drept autori, primesc drepturi de autor si, prin aceasta, profita de succesul financiar al unei piese. Alta este situatia in beletristica: „Remunerarea traducerii nu este inclusa in calculele despre costurile de publicare la rubrica onorarii, ci la costuri de productie, la fel ca hirtia, punerea in pagina si tiparirea“, explica traducatorul Hinrich Schmidt-Henkel. Chiar si un traducator renumit precum Burkhart Kroeber, care i-a transpus in germana pe Umberto Eco si Italo Calvino, nu ajunge decit la un cistig net de circa 1.000 euro pe luna. in 2002, in Germania, a intrat in vigoare un contract cu privire la drepturile de autor care pretinde „o recompensare […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12883 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }